Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Надгробная надпись

Степенная, внушительная дама

Покоится на лоне Авраама.

Ей хорошо на лоне у него,

Но Аврааму — каково!

Духовная беседа

— Мой сын, смирению учитесь у овец!..— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец. 

Суеверье

О господи, какое суеверьеПредполагать, что ты придумал птицЛишь для того, чтоб колыхались перьяНа модных шляпах дам или девиц!

О репутациях

Ты говоришь, что я беспутная особа.Я говорю, что ты порядочен вполне…Но, видно, попусту стараемся мы оба:Никто не верит ни тебе, ни мне! 

О грамотности

У старого Отто три юные дочки.Они написать не умели ни строчки.Отец не решался купить им тетрадь,Чтоб писем любовных не стали писать. —Но младшая деда поздравила с внучкойПисать научилась она самоучкой.

Опасные сравнения

Как день безоблачный, ясна,Блистательна, как небо в звездах,Всем одинаково онаПринадлежала, точно воздух. 

О поцелуе

— Он целовал вас, кажется?— Боюсь, что это так!— Но как же вы позволили?— Ах, он такой чудак!Он думал, что уснула яИ все во сне стерплю,Иль думал, что я думала,Что думал он: я сплю! 

Веточка

Пригнул я веточку весной —Из тысячи одну.Она не спорила со мной,Пока была в плену.Когда же я ее домойОтправил — в вышину, —Какой был шум, какой был свист!Разрезав воздух, точно хлыст,Она ушла к другим ветвям,Меня послав ко всем чертям.И долго в тишине леснойШептались ветки надо мной…

Соболезнование потомку самоубийцы

Мне очень жаль, что напоследокЗарезался ваш досточтимый предок.Или, пожалуй, правильней сказать бы:Зачем он не зарезался до свадьбы!..

О дураках

Жму руки дуракам обеими руками:Как многим, в сущности, обязаны мы им!Ведь если б не были другие дураками,То дураками быть пришлось бы нам самим.

Надгробная надпись

Здесь я покоюсь: Джимми Хогг.Авось грехи простит мне бог,Как я бы сделал, будь я бог,А он — покойный Джимми Хогг!

Тост за двоих

Да здравствует король —Храни его, о боже.И дерзкий претендентДа процветает тоже!Я пью за них двоих,Не зная, кто ж на троне:Законный ли король,Иль претендент в короне.

Простая истина

 Мятеж не может кончиться удачей, —
 В противном случае его зовут иначе.

Гробница Карла II

Под эти своды прибыл из дворцаКороль, чье слово было хрупко.За ним не числится ни глупого словца,Ни умного поступка. 

О памятнике поэту Баттлеру

Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!

О певцах

Не всякий лебедь должен петь,Почуяв близость смерти,Иному лучше померетьДо первых нот в концерте.

О сдержанности

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия