Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Король —Его величествоПросил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.Придворная молочницаСказала: — Разумеется:Схожу,СкажуКоровеПокуда я не сплю!Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:— Велели их величествоИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!Ленивая короваОтветила спросонья:
— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие, безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад.— Сто раз прошу прощеньяЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад, —Король, его величество,Наверно, будет рад!Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?
Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О, боже мой! —Король вздохнул: — О, господи! —И снова лег в кровать.— Еще никто, — сказал он, —Никто меня на светеНе называл капризным.Просил я только маслаНа завтрак мне подать!На это королеваСказала: — Ну конечно! —И тут же приказалаМолочницу позвать.Придворная молочницаСказала: — Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.Придворная короваСпросила: — В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!Придворная молочницаСказала: — Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.Король воскликнул: — Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати,— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате,— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом,— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам,— Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!

ИЗ КНИГИ ЭПИГРАММ

Эпиграммы Роберта Бернса 

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут…Они правдиво говорят,Что их владелец — плут.

При посещении богатой усадьбы

Наш лорд показывает всемПрекрасные владенья.Так евнух знает свой гарем,Не зная наслажденья.

Поклоннику знати

 У него — герцогиня знакомая,Пообедал он с графом на днях…Но осталось собой насекомое,Побывав в королевских кудрях.

Надпись на могиле школьного педанта

В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.  

О черепе тупицы

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия