Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

— Кто там стучится в поздний час?«Конечно, я — Финдлей!»— Ступай домой. Все спят у нас!«Не все!» — сказал Финдлей.— Как ты прийти ко мне посмел?«Посмел», — сказал Финдлей.— Небось наделаешь ты дел…«Могу!» — сказал Финдлей.— Тебе калитку отвори…«А ну!» — сказал Финдлей.— Ты спать не дашь мне до зари!«Не дам!» — сказал Финдлей.— Попробуй в дом тебя впустить…«Впусти!» — сказал Финдлей.— Всю ночь ты можешь прогостить.«Всю ночь!» — сказал Финдлей.— С тобою ночь одну побудь…«Побудь!» — сказал Финдлей.— Ко мне опять найдешь ты путь.«Найду!» — сказал Финдлей.
—  О том, что буду я с тобой…«Со мной!» — сказал Финдлей.— Молчи до крышки гробовой!«Идет!» — сказал Финдлей.

Подруга угольщика

—   Не знаю, как тебя зовут,Где ты живешь, не ведаю.—    Живу везде — и там и тут,За угольщиком следую!—   Вот эти нивы и лесаИ все, чего попросишь ты,Я дам тебе, моя краса,Коль угольщика бросишь ты!Одену в шелк тебя, мой друг.Зачем отрепья носишь ты?Я дам тебе коней и слуг,Коль угольщика бросишь ты!—   Хоть горы золота мне дайИ жемчуга отборного,Но не уйду я — так и знай! —
От угольщика черного.Мы днем развозим уголек.Зато порой ночноюЯ заберусь в свой уголок.Мой угольщик — со мною.У нас любовь — любви цена.А дом наш — мир просторный.И платит верностью сполнаМне угольщик мой черный! 

Счастливый вдовец

В недобрый час я взял жену,В начале мая месяца,И, много лет живя в плену,Не раз мечтал повеситься.Я был во всем покорен ейИ нес безмолвно бремя.Но наконец жене моейПришло скончаться время.Не двадцать дней, а двадцать летПрожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,Куда — мне неизвестно.Я так хотел бы разгадатьЗагробной жизни тайну,Чтоб после смерти нам опятьНе встретиться случайно!Я совершил над ней обряд —Похоронил достойно.Боюсь, что чорт не принял в адМоей жены покойной.Она, я думаю, в раю:Порой в раскатах громаЯ грозный грохот узнаю,Мне издавна знакомый!

* * *

Всю землю тьмой заволокло.Но и без солнца нам светло.Пивная кружка нам — луна,А солнце — чарочка вина.Готовь нам счет, хозяйка,
Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Богатым — праздник целый годВ труде, в нужде живет народ.Но здесь равны и знать и голь.Кто пьян, тот сам себе король!Неси нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Святой источник — мой стакан:Он лечит от сердечных ран.Ловлю я радости в вине,Но лучшие живут на дне!Давай нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!

Заздравный тост

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия