Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,А другие могут есть, да сидят без хлеба.А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —Значит, нам благодарить остается небо!

Кузнецу

Устал в полете конь Пегас,Скакун крылатый Феба,И должен был на краткий часСойти на землю с неба.Крылатый конь — плохой ходок!Скользя по мерзлым склонам,Он захромал и сбился с ногПод богом Аполлоном.Пришлось наезднику сойтиИ жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести,Чтоб заказать подковы.Колпак и куртку снял кузнец,Работая до пота.И заплатил ему певецСонетом за работу.Вулкан сегодняшнего дня,Твой труд ценю я выше.Не подкуешь ли мне коняЗа пять четверостиший? 

* * *

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?За шиллинги, пенни загублена Дженни,Обвенчана Дженни с глухим стариком.Ворчлив он и болен, всегда недоволен.
В груди его холод, в руках его лед.Кряхтит он, бормочет, уснуть он не хочет.Как тяжко пробыть с ним всю ночь напролет!Брюзжит он и злится, знакомых боится,Друзей сторонится — такой нелюдим!Ко всем он ревнует жену молодую.В худую минуту я встретилась с ним.Спасибо, на свете есть тетушка Кэтти, —Она мне дала драгоценный совет.Во всем старикану перечить я стану,Пока он не лопнет на старости лет!

* * *

Наш Вилли пива наварилИ нас двоих позвал на пир.Таких счастливых молодцов
Еще не знал крещеный мир!Никто не пьян, никто не пьян,А так, под мухою, чуть-чуть.Пусть день встает, петух поет,А мы не прочь еще хлебнуть!Три молодца, мы дружно пьем.Один бочонок — трое нас.Не раз встречались мы втроемИ встретимся еще не раз.Что это — старая лунаМигает нам из-за ветвей?Она плывет, домой зовет…Нет, подождать придется ей!Последний, тот из нас, друзья,Кто первым ступит за порог.А первый тот, кого струя
Из нас последним свалит с ног! 



* * *

Со скрипкой чорт пустился в плясИ в ад умчал акцизного,И все кричали: — В добрый час!Он не вернется сызнова!Мы варим пива лучший сортИ пьем, справляя тризну.Спасибо, чорт, любезный чорт,—К нам не придет акцизный!Есть пляски разные у насВ горах моей отчизны,Но лучший пляс, чертовский плясСплясал в аду акцизный!

Ода к зубной боли

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия