Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Святого Вилли жалкий прахПокоится в могиле.Но дух его не в небесах —Пошел налево Вилли.Постойте! Мы его нашлиМежду землей и адом.Его лицо черней земли.Но кто идет с ним рядом?А, понимаю: это чортС девятихвостой плеткой.Не согласитесь ли, милорд,На разговор короткий?Я знаю, жалость вам чужда.В аду свои законы.Нет снисхожденья у суда,И минул день прощеный.Но для чего тащить во мракВам эту жертву смерти?Покойник был такой дурак,Что засмеют вас черти!

Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает

1

О ты, кто не был никогдаГлухим к мольбам и стонам!
К тебе смиренная водаЯвляется с поклоном.Во мне остался только ил.Небесный зной жестокийРучьи до дна пересушил,Остановил потоки.

2

Живая быстрая форельВ стремительном полетеОбречена попасть на мель,Барахтаться в болоте.Увы, ничем я не могуПомочь своей форели.Она лежит на берегуИ дышит еле-еле.

3

Я пролила немало слезИ пенилась от злости,Когда какой-то бес принесПоэта Бернса в гости.Он написал мне пару строк,А сочинил бы оду,Когда увидел бы у ногБушующую воду!

4

Давно ли я у грозных скалБурлила и ревела,И водопад мой бушевал,Вскипая пеной белой!В те дни была я глубока,Гордилась буйной силой,И молодежь издалекаНа берег приходила…

5

Прошу, припав к твоим ногам,Во имя прежней славыТы насади по берегамКусты, деревья, травы.Когда придешь под сень ветвей,Плеснет, играя, рыбаИ благодарный соловейТебе споет: спасибо!

6

И жаворонок в вышинеЗальется чистой трелью,И отзовется в тишинеЩегол своей свирелью.И зазвенят у теплых гнезд,
Проснувшись спозаранку,Малиновка и черный дрозд,Скворец и коноплянка.

7

Они от бурь покров найдутВ разросшихся дубравах.И заяц-трус найдет приютВ моих кустах и травах.Пускай прохожего ольхаМанит своей прохладой,А дуб укроет пастухаОт ливня и от града.

8

Ко мне влюбленные веснойПридут на берег тайноИ встретятся в тиши леснойКак будто бы случайно.Оберегая их покой,Росы роняя слезы,Благоуханною рукойПрикроют их березы.

9

И вновь придет ко мне поэтВ часы, когда сквозь ветки
На побережье лунный светСвои начертит клетки.По склонам тихо он сойдет,По шахматным полянамПослушать гулкий рокот вод,Окутанных туманом.

10

Пусть елки тянутся ко мнеСвоей зубчатой теньюИ видят в ясной глубинеВерхушек отраженье.Пускай берез листва звенитНа каменных утесахИ мой боярышник хранитПевцов звонкоголосых.

11

Пусть, как цветы, в краю родномРастут ребята наши,Пусть будут крепче с каждым днемИ с каждым часом краше!Греми до самых дальних дней,Веселый клич заздравный:За сыновей и дочерейМоей отчизны славной!

Цветок Дэвона

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия