Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Нет, братец, поживи в палатах —Иное скажешь о богатых!Не страшен холод им зимой,И не томит их летний зной,И непосильная работаНе изнуряет их до пота,И сырость шахт или канавНе гложет каждый их сустав.Но так уж человек устроен:Он и в покое неспокоен.Где нет печалей и забот,Он сам беду себе найдет.Крестьянский парень вспашет поле —И отдохнет себе на воле.Девчонка рада, если в срокЗа прялкой выполнит урок.Но люди избранного кругаНе терпят тихого досуга.Томит их немочь, вялость, лень.
Бесцветным кажется им день,А ночь — томительной и длинной,Хоть для тревоги нет причины.Не веселит их светский бал,Ни маскарад, ни карнавал,Ни скачка бешеным галопомПо людным улицам и тропам…Все — напоказ, чтоб видел свет,А для души отрады нет!Кто проиграл в турнире партий,Находит вкус в другом азарте —В ночной разнузданной гульбе.А днем им всем не по себе.А наши леди!.. Сбившись в кучку,Они, друг дружку взяв под ручку,Ведут душевный разговор…Принять их можно за сестер.Но эти милые особыПолны такой взаимной злобы,Что, если б высказались вслух,
Затмить могли чертей и шлюх.За чайной чашечкой в гостинойОни глотают яд змеиный.Потом, усевшись за столы,Играют до рассветной мглыВ картишки — в чортовы картинки.Плутуют нагло, как на рынке,На карту ставят весь доходКрестьянина за целый год,Чтобы спустить в одно мгновенье…Бывают, правда, исключенья —Без исключений правил нет,—Но так устроен высший свет…

______

Давно уж солнце скрылось прочь,Пришла за сумерками ночь…Мычали на лугу коровы,И жук гудел струной басовой,И вышел месяц в небеса,
Когда простились оба пса.Ушами длинными тряхнули,Хвостами дружески махнули,Пролаяв: — Славно, чорт возьми,Что бог не создал нас людьми!И, потрепав один другого,Решили повстречаться снова.

Веселые нищие

Когда, бесцветна и мертва,Летит последняя листва,Опалена зимой,И новорожденный морозКусает тех, кто гол и бос,И гонит их домой,—В такие дни толпа бродягПеред зарей вечернейОтдаст лохмотья за очагВ какой-нибудь таверне.За кружкамиС подружками
Они пред очагомГорланят,Барабанят,И все дрожит кругом.В мундире, сшитом из заплат,У очага сидел солдатВ ремнях, с походным ранцем.Пред ним любовница была,От хмеля, ласки и теплаПылавшая румянцем.Не помня горя и забот,Ласкал он побирушку,А та к нему тянула рот,Как нищенскую кружку.И чокалисьИ чмокалисьСто раз они подряд,Пока хмельную песнюНе затянул солдат.

Песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия