Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Позволь слезу твою смахнуть,Моей возлюбленною будьИ все прошедшее забудь.Плевать на остальное!Житье на свете скрипачу —Иду-бреду, куда хочу,Так не живется богачу.Плевать на остальное!Где дочку замуж выдают,Где после жатвы пиво пьют,—Для нас всегда готов приют.Плевать на остальное!Мы будем корки грызть вдвоем,А спать на травке над ручьем,И на досуге мы споем:«Плевать на остальное!»Пока растет на свете рожьИ любит пляску молодежь,—Со мной безбедно проживешь.Плевать на остальное!

Речитатив

Пока скрипач бродячий пел,Сжигаемый любовью,—
Лудильщик удалой успелПленить сердечко вдовье.Схватил за ворот скрипачаЕго соперник бравыйИ уж готов был сгорячаПронзить рапирой ржавой.Скрипач мышонком запищал,Склонил пред ним колениИ отказаться обещалОт всех поползновений…Но все ж, прикрыв лицо полой,Смеялся он притворно,Когда лудильщик удалой,Хлебнув, запел задорно.

Песня

Я, ваша честь,Паяю жесть.Лудильщик я и медник.Хожу пешкомИз дома в дом.На мне прожжен передник.Я был в войсках.С ружьем в рукахСтоял на карауле.
Теперь опятьИду паять,Чинить-паятьКастрюли!Вот этот хлыщДушою нищ,Твой прежний собеседник.Любовь моя,Бери в мужьяТого, на ком передник.Любовь моя,Лудильщик яИ круглый год в дороге.Авось вдвоемМы проживемБез горя и тревоги!

Речитатив

В ответ на нежные слова,Нимало не краснея,С похмелья бросилась вдоваЛудильщику на шею.Скрипач им больше не мешал,И, потрясен их страстью,
Он только поднял свой бокалИ пожелал им счастьяНа эту ночь!Но бес опять его увлек:Подсев к другой соседке,Ее позвал он в уголок,Где куры спали в клетке.Ее супруг — по ремеслуПоэт, певец натуры —Застиг их вовремя в углуИ не дал строить курыИм в эту ночь!Был неказист и хромоногПоэт, певец бродячий.И хоть по внешности убог,Но сердцем всех богаче.Он жил на свете не спеша,Умел любить веселье,И пел он, что поет душа…И вот что спел с похмельяОн в эту ночь.

Песня

Я — лишь поэт. Не ценит светМоей струны веселой.
Но мне пример — слепой Гомер.За нами вьются пчелы.И то сказать,И так сказать,И даже больше вдвое.Одна уйдет, женюсь опять.Жена всегда со мною.Я не был у Кастальских вод,Не видел муз воочию,Но здесь из бочки пена бьет —И все такое прочее!Я пью за круг моих подруг,Служу им дни и ночи я.Порочить плоть, что дал господь,—Великий грех и прочее!Одну люблю и с ней делюПостель, и хмель, и прочее,А много ль дней мы будем с ней,Об этом не пророчу я.За женский пол! Вино на стол!Сегодня всех я потчую.За нежный пол, лукавый полИ все такое прочее!..

Речитатив

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия