Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Помнишь, печалясь,Склонясь пред судьбой,Мы расставалисьНадолго с тобой.В холоде уст твоих,В сухости глазЯ уж предчувствовалНынешний час.Был этот раннийХолодный рассветНачалом страданийБудущих лет.Удел твой — бесчестье.Молвы приговорЯ слышу, — и вместеМы делим позор.В толпе твое имяТревожит любой.Неужто роднымиМы были с тобой?Тебя называютЛегко, не скорбя,
Не зная, что знаюТебя, как себя.Мы долго скрывалиЛюбовь свою,И тайну печалиЯ так же таю.Коль будет свиданьеДано мне судьбой,В слезах и молчаньеВстречусь с тобой!

Солнце бессонных

 Бессонных солнце, скорбная звезда,Твой влажный луч доходит к нам сюда.При нем темнее кажется нам ночь,Ты — память счастья, что умчалось прочь.Еще дрожит былого смутный свет,Еще мерцает, но тепла в нем нет.Полночный луч, ты в небе одинок,Чист, но безжизнен, ясен, но далек!..

Ты плачешь

1

 Ты плачешь — светятся слезой      Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,      Роняет свой алмаз.Ты улыбнулась — пред тобой      Сапфира блеск погас:Его затмил огонь живой,      Сиянье синих глаз.

2

Вечерних облаков кайма      Хранит свой нежный цвет,Когда весь мир объяла тьма      И солнца в небе нет.Так в глубину душевных туч      Твой проникает взгляд:Пускай погас последний луч —      В душе горит закат. 

* * *

Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны.Вся глубь небес и звезды всеВ ее очах заключены,Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской, —Все в ней о мире говорит.Она в душе хранит покойИ если счастье подарит,То самой щедрою рукой!

* * *

 Не бродить нам вечер целыйПод луной вдвоем,Хоть любовь не оскуделаИ в полях светло, как днем.Переживет ножны клинок,Душа живая — грудь.Самой любви приходит срокОт счастья отдохнуть.Пусть для радости и болиНочь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в полеВ полночь при луне.

О славе

Перед тобою — Марциал.

Его сатиры ты читал.

Тебе доставил он забаву

Воздай же честь ему и славу,

Доколе жив еще поэт.

В посмертной славе толку нет!

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:Безглавый Карл и Генрих бессердечный.В их мрачном склепе меж надгробных плитКороль некоронованный стоит,Кровавый деспот, правящий державой,Властитель бессердечный и безглавый.Подобно Карлу, верен он стране,Подобно Генриху — своей жене.Напрасна смерть! Бессилен суд небес!Двойной тиран в Британии воскрес.Два изверга извергнуты из гроба —И в регенте соединились оба! 

ИЗ ПЕРСИ-БИШИ ШЕЛЛИ 

Зима

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия