Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Лето в стране настало,Вереск опять цветет,Но некому готовитьВересковый мед.В своих могилах тесныхВ горах родной землиМалютки-медоварыПриют себе нашли.Король по склону едетНад морем на коне,А рядом реют чайкиС дорогой наравне.Король глядит угрюмо«Опять в краю моемЦветет медовый вереск,
А меда мы не пьем!»Но вот его вассалыЗаметили двоих —Последних медоваров,Оставшихся в живых.Вышли они из-под камня,Щурясь на белый свет, —Старый горбатый карликИ мальчик пятнадцати лет.К берегу моря крутомуИх привели на допрос,Но никто из пленныхСлова не произнес.Сидел король шотландскийНе шевелясь в седле,А маленькие люди
Стояли на земле.Гневно король промолвил:— Плетка обоих ждет,Если не скажете, черти,Как вы готовите мед!Сын и отец смолчали,Стоя у края скалы.Вереск шумел над ними,В море катились валы.И вдруг голосок раздался:— Слушай, шотландский король,Поговорить с тобоюС глазу на глаз позволь.Старость боится смерти,Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, —Карлик сказал королю.Голос его воробьиныйРезко и четко звучал:— Тайну давно бы я выдал,Если бы сын не мешал.Мальчику жизни не жалко,Гибель ему нипочем.Мне продавать свою совестьСовестно будет при нем.Пусть его крепко свяжутИ бросят в пучину водИ я научу шотландцевГотовить старинный мед!..

______

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связалИ бросил в открытое мореС прибрежных отвесных скал.Волны над ним сомкнулись,Замер последний крик…И эхом ему ответилС обрыва отец-старик:— Правду сказал я, шотландцы,От сына я ждал беды,Не верил я в стойкость юных,Не бреющих бороды.А мне костер не страшен,Пусть со мною умретМоя святая тайна —Мой вересковый мед!

ИЗ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА 

Если…

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия