Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

О горе Гаммельну! БогатыйТам начал думать над цитатой,Что, как верблюду нелегкоПролезть в игольное ушко,Так и богатым в рай небесныйНе проползти тропинкой тесной…Напрасно мэр гонцов и слугПослал на сотни верст вокругС такою трудною задачей:Где б ни был этот шут бродячий,Найти его и обещатьВознаграждение любое,Коль в город он придет опятьИ приведет детей с собою…Когда же мэр в конце концовУзнал от слуг и от гонцов,Что и флейтист исчез без вести,И детвора с флейтистом вместе,
Созвал он в ратуше советЧтобы издать такой декрет.— Пусть ведают стряпчие и адвокаты:Там, где в бумагах проставлены даты,Должно добавить такие слова:«Столько-то времени от рождестваИ столько-то времени с двадцать второгоИюля — то есть со дня рокового,Когда отцвела, не успевши расцвесть,Надежда народа всего городского —В году от рождества ХристоваТысяча триста семьдесят шесть».А путь последний детворы —От набережной до горы —Старшины города и мэрПотомкам будущим в примерИль в память совести нечистойНазвали Улицей Флейтиста.Ни двор заезжий, ни трактир
Здесь нарушать не смеют мир.Когда ж случится забрестиНа эту улицу флейтистамИ огласить окрестность свистом, —Дай бог им ноги унести!А на колонне против скал,Где некогда исчезли дети,Их повесть город начерталРезцом для будущих столетий.И живописец в меру силУход детей изобразилПодробно на стекле узорномПод самым куполом соборным.Еще сказать я должен вам:Слыхал я, будто в наше времяЖивет в одной долине племя,Чужое местным племенамПо речи, платью и обрядам,
Хоть проживает с ними рядом.И это племя в ТрансильванииОт всех отлично оттого,Что предки дальние его,Как нам поведало предание,Когда-то вышли на просторИз подземелья в сердце гор,Куда неведомая силаИх в раннем детстве заманила…

15

Тебе ж, мой мальчик, на прощаньеОдин совет приберегу:Давая, помни обещаньеИ никогда не будь в долгуУ тех людей, что дуют в дудкуИ крыс уводят за собой, —Чтоб ни один из них с тобойНе мог сыграть плохую шутку!

ИЗ РОБЕРТА СТИВЕНСОНА 

Вересковый мед

Из вèреска напитокЗабыт давным-давно,А был он слаще меда,Пьянее, чем вино.В котлах его варилиИ пили всей семьейМалютки-медоварыВ пещерах под землей.Пришел король шотландскийБезжалостный к врагам.Погнал он бедных пиктовК скалистым берегам.На вересковом полеНа поле боевомЛежал живой на мертвомИ мертвый на живом.

______

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия