Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Я — маленькая обезьянка,Разумное существо.Давай убежим на волю,Не возьмем с собой никого!В коляске приехали гости.Пусть мама подаст им чай.Уйти мне позволила няня,Сказала: — Иди, не мешай!Давай убежим к поросятам,Взберемся с тобой на заборИ с маленьким кроликом будемОттуда вести разговор.Давай все, что хочешь, папа,
Лишь бы только мне быть с тобой.Исследуем все дороги,А к ночи вернемся домой.Вот твои сапоги, вот шляпа,Вот трубка, табак и трость.Бежим поскорее, папа,Пока не заметил гость!

ИЗ ВИЛЬЯМА ЙЕЙТСА

Скрипач из Дунни

Когда я на скрипке играю,Вся улица пляшет со мной.Двоюродный брат мой — священник.Священник и брат мой родной.Но я не завидую братьям:
Им старый молитвенник мил,А я себе песенник славныйНа ярмарке сельской купил.Когда постучимся мы троеВ день Судный у райских ворот,Привратник нам всем улыбнется,Но первым меня позовет.Кто праведен сердцем, тот весел,Коль скорбный не выдался час.А веселые любят скрипку,А веселые любят пляс.

Старая песня, пропетая вновь

 Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.— Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.Но я был глуп и молод и не знал, что она права.А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

ИЗ А. ХАУСМАНА 

Кто этот грешник?

Кто этот грешник юный в наручниках стальныхИ чем он так разгневал попутчиков своих?Видно, правду он виновен, если терпит град угроз!Нет, ведут его в темницу за преступный цвет волос.Человечество позорит непристойный этот цвет.
За него могли повесить поколенья прежних лет.От петли иль живодерни вряд ли ноги бы унёсТот, кому дала природа безобразный цвет волос.Не жалея сил и денег, красил голову злодейИли волосы под шляпой скрыть пытался от людей.Но с него сорвали шляпу, и тотчас же на допросБыл доставлен нечестивец, скрывший цвет своих волос.Верно, ждут его в неволе невеселые деньки.Там для рук его довольно приготовлено пеньки!Иль долбить он будет камень в зной палящий и в мороз,Лихом бога поминая за проклятый цвет волос.

ИЗ ДЖОНА МЕЙСФИЛДА 

Морская лихорадка

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия