Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Щипцы для орехов сказали соседям —Блестящим и тонким щипцам для конфет:— Когда ж, наконец, мы кататься поедем,Покинув наш тесный и душный буфет?Как тяжко томиться весною в темнице,Без воздуха, света, в молчанье глухом,Когда кавалеры и дамы в столицеОдно только знают, что скачут верхом!И мы бы могли б гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось еще до сих пор.У нас так отлично устроены ноги,Что можем мы ездить без сёдел и шпор.Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, —Бежать из неволи на солнечный свет.Мы всех удивим, через город проехав!— Еще бы! — сказали щипцы для конфет.И вот, нарушая в буфете порядок,Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадокОни через двор провели под уздцы.Шарахнулась кошка к стене с перепугу,Цепная собака метнулась за ней.И мыши в подполье сказали друг другу:— Они из конюшни уводят коней!На полках стаканы зазвякали звонко.Откликнулись грозным бряцаньем ножи.От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: — Держи!В дверях сковородка столкнулась с лоханью,И чайник со свистом понесся воследЗа чашкой и блюдцем смотреть состязаньеЩипцов для орехов — щипцов для конфет.И вот по дороге спокойно и смело,Со щелканьем четким промчались верхомЩипцы для орехов на лошади белой,Щипцы для конфет на коне вороном.
Промчались по улице в облаке пыли,Потом — через площадь, потом — через сад…И только одно по пути говорили:«Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!»И долго еще отдаленное эхоДо нас доносило последний приветВеселых и звонких щипцов для орехов,Блестящих и тонких щипцов для конфет.

ИЗ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА 

Баллада о старом Вильяме[3]

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия