Читаем Том второи полностью

Нужно что-нибудь придумать. Думать. Думать. Думать. Зря я не вышла замуж. Могла ведь. Сейчас бы кто-нибудь сходил бы за продуктами. Осталась только вермишель и пару банок сардин. Не вариант. Блин, ну вот почему, когда приходит в голову нестандартная мысль, никогда нет возможности ее записать. А когда начинаешь записывать – тебя упорно преследует невнятная хрень типа недавних сардин.


3 февраля 2011


Звонили в дверь. Разумеется, не открыла. Температура держится. Если я не сдохну до конца месяца – придется платить за квартиру.

Печальная перспектива. Нужно что-нибудь сделать.

Помыла посуду. Ненавижу.

Господи, ну почему, почему прекратилось рабство! Я бы не отказалась от симпатичного и послушного раба.

С другой стороны любовь никто не отменял.


4 февраля 2011


Уже четвертое февраля.

Блин.

Судя по всему, придется просить. Закончилось все. Когда я говорю, что закончилось все, это значит, что нет вообще нифига, а не только зубной пасты. Звонила Лике. Она обещала зайти. Жду.


4 февраля 2011 14-02


Вот сучка! Не берет трубку. Это же надо быть такой сволочью. Явится завтра вечером и будет рассказывать, как все у нее зашибись. Что она учит английский, что ее пригласили на съемки. Что новый цвет ей идет. А я буду улыбаться и ждать, когда она наконец скипнет. Fuck! если бы у меня были деньги, я бы не подпустила никого к моему дому на пушечный выстрел! На два выстрела!


4 февраля 2011 17-09


У Магды кончился корм. Она злится и не хочет со мной сидеть. Предательница. Если что – кто ее возьмет, кому она, дура, нужна. Но Магда думает, что она прелесть, а дура как раз я, раз не желаю ее кормить.

Включился-таки комп. Удивительно. Нужно почистить от мусора. Сто лет не чистила.

Да и вообще навести порядок. Задыхаюсь от гребанной пыли.


4 февраля 2011 21-45


Нашла огромный архив! Лет пять, не меньше. Спасибо TheBat. Это же надо – если бы все эти письма были написаны на бумаге, они бы заняли всю комнату! черт!


…………………………………………………………………………………………………………

Когда Лика Н., актриса Молодежного театра на Большой

Морской, явилась с благотворительной целью к своей при-

ятельнице Жанне К., перед ее глазами возникла пренепри-

ятнейшая картина.

Жанна К., в одной футболке, с заметным синяком на

левом бедре сидела посередине комнаты и плакала. Вокруг

нее стайками, лениво оседая на пол, кружились черно-

белые распечатки.

Растерянная Лика поймала за крыло одну из стаи и не

менее растерянно прочла.

…………………………………………………………………………………………………………


Любовь моя, жизнь моя.

У меня начнется истерика, если ты опять не возьмешь трубку.

Видела бы ты, как у меня руки дрожат.

Солнышко, если бы ты только знала, насколько _сильно_ я тебя

люблю. Всю тебя, целиком, от лодыжек до шеи. Никогда, слышишь, никогда я от тебя не отрекусь. Даже не говори об этом. Да, я знаю, что ты думаешь. Но я _действительно_ хочу быть с тобой, всегда с

тобой, в горе и в радости.

Любовь моя! Пожалуйста, перезвони мне!

Чтобы ни произошло, чтобы не случилось в этом отвратительном

мире, я всегда буду рядом. Рядом. Клянусь. Всегда.

Я хочу, чтобы ты во мне – отражалась.


Диллинджер


(Норма Джин)


А мне он нравится. Очень. Всем. Во-первых, мне всего восемь лет, а, во-вторых, у меня нет матери. Ну, если говорить правду, то лет мне девять и мать у меня есть – но лучше бы у меня был отец. Или дом. Или еще что-нибудь. Мне надоело, что она приходит, смотрит на меня и уходит. Вон та рыжая женщина. Разве не подло?

А если бы я была взрослой – он бы на мне женился. И купил бы мне шубу. В ней вообще бы не было холодно. Вообще. Так что можно было бы только шубу, ничего остального.

А я бы звала его Джек.

По-моему, Джек – это очень красивое имя.

А еще я приятно пою.

И зовут меня так же, как Норму Десмонд.

Так что если бы его не убили – он бы обязательно меня полюбил.


В 1933 году в США каждый день совершалось в среднем два нападения на банки. В том же году американские статистики насчитали свыше 1 300 000 тяжких преступлений, ограблений и убийств, две трети из которых остались не раскрытыми.


(Елизавета Александра Мария)


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия