Читаем Тонкая шелковая нить полностью

раскинет небо руки

простишь ли небо нас

уставших от разлуки?


уставших от судьбы

погоды переменчивой

апрельские дожди

как слезы сердца девичьего

золотая цепочка


это птица кричит не я под твоим окном

моя тень ушла не ищи ее

небо облаком заволокло

синее


то цветы в саду пахнут не я поверь

меня спрятала ночь где ни дна ни зги

это ветер стучится в твою дверь

но ни весточки


от меня не придет не встанет под твоим окном

золотая цепочка порвалась ах!

время дождем по стеклу стекло

на часах

письмена на небе

посвящаю Н.Ф.


тебе исполнилось сколько дышать на рассвете

досматривая сон про люблю и прочее

жизнь сложилась так что предъявить к оплате

что в руках унесешь

сна короче

где же радость скажешь?

а кто ответит?

радость в твоих глазах свернулась клубком

и щенком скулящим играет с тапком

она такая радость

одни загадки

и все меньше твердо установленных фактов

и чем больше на прорехи пришиваешь заплаток

требуя объяснений чтобы не просто плакать

тем меньше находишь смысла а ведь он есть

в глубине твоих глаз где щенячья радость

клубится цветным сном

какая прелесть!

скажет кто не знает как ты старалась

во сне на небе письмена прочесть

танцующие чайки


поговорим на языке любви

как чайки что танцуют над водою

вечерний ветерок неуловим

бездонно море

а любовь господня


мне надоел подсчет моих потерь

и жизненная правда обстоятельств

я говорю "люблю" а ты поверь

забудь и запах лжи и боль предательств


ведь ветер постучал в твое окно

и сел у ног

вечерняя прохлада

обиды брось в стакан с сухим вином

но пить его любимая не надо


и танец чаек

и движенье вод

и ветра навсегда благословенье

дыханье господа в моих устах живет

и останавливает навсегда мгновенье

поэма южнорусской степи


проворонив рассвет неудачник-петух за забором орет как футбольный болельщик

этот день принесет верю я нам прохладу надежды чтоб дышалось и жилось нам немного полегче


чтобы тени лоскут посреди раскаленного лета в обожженных степях Ставрополья

дал приют и удачу стремительной ласточке то душа моя

веришь ли милая?

ищет покоя


перекресток дорог помнит шаг тамерлановой конницы что беспощадным накатом

проходила сквозь степь оставляя руины и пепел за собой в направленье заката


воздух помнит и ржанье кобыл и шипение сабли в крови и гортанные окрики старых бойцов Чингиз-хана

степь не глина с полынью а место где бродят народы как тучные овцы на склоне кургана


это Азия детка здесь небо касается щек твоих ветром

как мне б их коснуться хотелось

а историю просто забудем унося свои тени с собой по дороге в пустыне по имени вечность


расстояние звук одолеет ли?

время стремится к нулю

но и ласточка небом воспитана вскормлена ночью

разговоры остались за нами следами в пыли под внимательным взглядом зрачков вожака стаи волчьей


я и сам тут выращивал хлеб собирал виноград для вина

кто сказал что пустыня бесплодна?

преломляется небо как хлеб и вином оно льется в крови моей и дыханьем наполнит мне рот и небесной свободой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия