— Следуя вашей гипотезе, Кеймерон пришел домой в перчатках и сразу же схватил пистолет, не так ли?
— Я не сказал «сразу». Может быть, сначала он испробовал другие средства и лишь потом взялся за оружие.
— Логично, — кивнул Хурадо. — Вы, должно быть, предполагаете, по какой причине стрелял Кеймерон?
— Вещественных доказательств у меня практически не было, но некоторые выводы я сделал. *
— Какие же? — поинтересовался Хурадо.
Я достал из кармана блокнот.
— Я внимательно ознакомился с книгой «Птицы Америки», она вышла в серии «Библиотечка любителя природы». Так вот, там есть статья о воронах. Ее автор, основываясь на научных исследованиях, утверждает, что многим ручным воронам свойственна страсть к воровству — что-то вроде клептомании. Чаще всего вороны тащат к себе в гнезда яркое, красочное — например, катушки синих или красных ниток, а также сверкающее, блестящее — например, ножницы или наперстки.
* — Очень интересно, — кивнул Хурадо.
— Во второй части «Энциклопедии птиц», изданной Национальным географическим обществом, — продолжал я, — сказано, что вороны иногда собирают целые коллекции всевозможных блестящих безделушек и даже просто красивых камешков. Свои сокровища они прячут в потаенных местах и порой даже забывают о них.
Ко мне приблизился официант и сказал что-то по-испански. Хурадо перевел: надо подойти к телефону.
Звонила Берта. Она была так возмущена, что говорила заикаясь:
— Я-а^ ка-а-жется, по-о-пала в ло-овушку. Э-эти о-о-олухи…
— Успокойся, Берта. Что случилось?
— Эти олухи из местной полиции совсем обнаглели! Они, видите ли, решили меня задержать! Я говорила им, что Маранилья разрешил мне отправляться, куда хочу, но они то ли не понимали меня, то ли не хотели понимать!
—. Но все кончилось хорошо, не так ли? Прими горячую ванну, а я сейчас куплю бутылочку и приду к тебе…
— Да пошел ты со своей бутылочкой! — взорвалась Берта. — Они меня обыскали.
— Кто? Полицейские?
— У них есть для этого какая-то мерзкого вида баба — прямо солдат в юбке. Понимаешь, они нашли ту бумажку!
— Что-о?!
— Да, ту самую.
Я задумался.
— Ради Бога, Дональд, — скажи что-нибудь! — взмолилась Берта.
— Дай подумать.
— Думай скорее. Надо что-то предпринять!
— Что?
— Откуда я знаю?! Думай — для того я тебя и держу, Спиноза!
— Сейчас приду. Бумагу эту тебе вернули?
— Не задавай дурацких вопросов, — конечно, нет.
— У них есть переводчик? По-английски там кто-нибудь. говорит?
— Один полицейский объяснил мне по-английски, что от меня требуется, но как только начинала говорить я, он махал руками, притворяясь, будто ничего не понимает.
— Может, он и впрямь не смог понять твой лексикон?
— Что значит «не смог понять»?! — По всей вероятности, до Берты не дошла моя ирония. — Если уж ты взялся учить язык, будь добр ознакомиться и с ругательствами! А вообще, я ничего такого особенного не сказала. Просто назвала его сукиным…
— Ладно, хватит. И так все ясно. Кажется, я знаю, что делать. Жди меня, скоро буду.
Повесив трубку, я подошел к столику. Маранилья уже вернулся и о чем-то вполголоса разговаривал с Ху-радо.
— Джентльмены, — обратился я к ним, — у меня просьба. Может быть, она покажется вам несколько странной, но, поверьте, дело серьезное.
— Что случилось? — спросил Маранилья.
— Пожалуйста, свяжитесь с вашими людьми на прч-иске «Два клевера» и выясните, все ли в порядке с тамошним управляющим Фелипе Муриндо.
— А разве ему что-то угрожает? — спокойно спросил Хурадо.
— Я не учел одного обстоятельства: возможно, Муриндо известны причины убийства Роберта Кеймерона.
Маранилья и Хурадо переглянулись.
— Боюсь, что вы несколько опоздали, сеньор Лэм, — сказал Хурадо после некоторой заминки.
— Родольфо Маранилья только что получил известия об этом Муриндо.
— Что случилось?
— Сегодня около пяти часов вечера взорвался динамит, хранившийся на складе, расположенном по соседству с домом управляющего.
— Что с Муриндо?
— Его разорвало на куски.
Глава 20
Некоторое время мы сидели молча, допивая налитое в бокалы. Опустошив свой, я подвинул его на середину стола, поднялся и сказал:
— Джентльмены, спасибо за приятный вечер, но мне пора…
— Сядьте! — резко перебил меня Хурадо.
— Простите, я не совсем понимаю…
— Нет, — дорогой сеньор Лэм, — сказал Маранилья, — вы прекрасно понимаете, что этот несчастный случай на шахте был кому-то на руку.
— Ну и что?
— После всего, что вы нам сообщили, мы не можем просто так отпустить вас.
— Мне нужно срочно поговорить с коллегой.
— А вы не боитесь, что по дороге с вами что-нибудь случится?
Рассудив, что просто так мне не уйти, я снова сел и рассказал им все о нашем «разговоре» с Муриндо.
— Жаль, что вы не сообщили нам все это раньше, — заметил Маранилья.
— Понимаете, он был так напуган, когда я заговорил о переводчике, что я не решился сказать вам. Я попал в дурацкое положение…
— Ах, сеньор Лэм, разве мы дали вам хоть малейший повод подозревать нас в неискренности? Зачем же вы скрыли от нас такую важную информацию?
— Я подумал, что она не имеет прямого отношения к кругу ваших интересов.