Вооружившись этими сведениями, майор некоторое время предавался размышлениям, вырабатывая план действий. Он не видел возможности быть представленным очаровательной соседке, и ему оставалось только прибегнуть к какой-либо отчаянной хитрости. Поговорка "Смелость города берет" всегда была девизом этого отважного воина. Поднявшись со стула, он скинул с плеч лиловый халат и облачился в лучшее из своих одеяний. Еще никогда не уделял он такого внимания туалету. Чисто выбритое лицо его блестело, редкие волосы прикрывали лысину наивыгоднейшим манером, воротничок был белоснежен, сюртук - угнетающе безупречен, и весь его облик - крайне респектабелен. "Черт побери! - подумал он, обозревая себя в трюмо. - Будь у меня чуть побольше волос на голове, я бы выглядел так же молодо, как Баумсер! Чтоб им пропасть, всем этим киверам и каскам, от них у меня весь ворс повытерся".
Когда туалет был завершен парой светлых перчаток и эбеновой тростью с серебряным набалдашником, наш ветеран с весьма решительным видом, но немалым трепетом в душе тронулся в путь, ибо укажите нам столь хладнокровного мужчину, который не испытывал бы робких опасений, предпринимая первый шаг к сближению с очаровавшей его женщиной. Тем не менее что бы ни творилось у майора в душе, он весьма успешно сумел скрыть это от посторонних взоров, когда позвонил у подъезда конкурирующего пансиона и справился у открывшей ему дверь служанки, дома ли миссис Скэлли.
- Да, сэр, она дома, - ответила служанка и испуганно присела, воздавая должное воинственному виду майора и его элегантному костюму.
- Не будете ли вы так любезны передать ей, что мне бы хотелось ее увидеть, - храбро сказал майор. - Я не злоупотреблю ее временем. Вот моя визитная карточка - я майор Тобиас Клаттербек из 119-го полка легкой пехоты. Ныне в отставке.
Служанка исчезла, взяв карточку, и тут же возвратилась и предложила майору подняться наверх. Бравый воин зашагал по лестнице поступью решительной и твердой, как человек, намеренный любой ценой довести предпринятое дело до конца. Где-то в отдалении ему послышался женский смех. Но, даже если он не ошибся, смех, по-видимому, не мог иметь никакого отношения к даме, знакомства с которой он искал, ибо его ввели в большую, хорошо обставленную комнату, где сидела его дама с видом вполне серьезным и даже подчеркнуто застенчивым, так же как и другая молодая особа, помещавшаяся с вышиваньем в руках на оттоманке возле нее.
Майор отвесил самый изысканный поклон, хотя чувствовал себя в эту минуту одним из тех испанцев, которые, оглянувшись, увидели свои объятые пламенем корабли.
- Я надеюсь, вы извините меня за вторжение, - начал он. - Мне случайно довелось узнать, что в этом пансионе проживает некая миссис Скэлли.
- Это я - миссис Скэлли, сэр, - сказала дама, чьи черные глаза заставили майора совершить этот отчаянный подвиг.
- В таком случае, сударыня, - сказал наш воин, снова отвешивая поклон, - позвольте мне спросить вас, не состоите ли вы в родстве с генерал-майором Скэлли, который командовал индийскими саперами?
- Прошу вас, садитесь, майор... майор Клаттербек, - сказала миссис Скэлли, заглядывая в визитную карточку, которую она держала в своей изящной ручке. - С генерал-майором Скэлли, говорите вы? Ах, боже мой, я знаю, что один из родственников моего мужа был в армии, но мы не знаем, что с ним сталось. Он генерал-майор, говорите вы? Кто бы мог подумать!
- И при том самый лихой вояка, который когда-либо врубался в ряды противника или штурмовал снежные вершины Гималаев, сударыня, - сказал майор, разгорячаясь и становясь красноречивым.
- Подумать только! - воскликнула молодая особа с вышиваньем.
- Бывало не раз, - продолжал воин, - что мы с ним после жестокой сечи спали рядом на залитой кровью земле, укрывшись одним плащом.
- Как вообразить себе такое! - в один голос воскликнули обе дамы, и трудно, пожалуй, было бы подобрать более уместное выражение.
- И когда наконец он умер, разрубленный надвое кривой индийской саблей в схватке с горными племенами, - продолжал майор с чувством, - он обернулся ко мне...
- После того, как его разрубили надвое! - вмешалась дама помоложе.
- Он обернулся ко мне, - стойко продолжал майор, - вложил свою руку в мою и сказал, испуская свой последний вздох: "Тоби, - так он меня называл всегда, - Тоби, - сказал он, - у меня есть..." Ваш муж доводился ему братом, вы, кажется, сказали, мадам?
- Нет, в армии служил дядюшка мистера Скэлли.
- Ах, совершенно верно. "У меня есть племянник в Англии, - сказал он, - к которому я очень привязан. Он женат на очаровательной женщине. Разыщи эту молодую чету, Тоби! Береги ее, охраняй ее!" И это были его последние слова, сударыня. Еще миг, и его душа отлетела. И когда при мне случайно упомянули ваше имя, сударыня, я понял, что не успокоюсь до тех пор, пока не появлюсь перед вами и не удостоверюсь, что вы именно та дама, о которой шла речь.