. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
Слуга
. У него тогда не было этого пузырька.
Мирандолина
. А откуда он у него теперь?
Слуга
. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
Мирандолина
. Ха-ха-ха!
Слуга
. Вы смеетесь?
Мирандолина
. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
Слуга
. Пригодится для другого раза.
Мирандолина
. Ладно, выпью немного… в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
Слуга
. Да нет же, флакон ваш.
Мирандолина
. Как так мой?
Слуга
. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
Мирандолина
. Нарочно для меня?
Слуга
. Для вас. Только не выдавайте меня.
Мирандолина
. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
Слуга
. Да что вы!
Мирандолина
. Несите же, говорю. Не возьму его.
Слуга
. Вы хотите хозяина обидеть?
Мирандолина
. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
Слуга
. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
Мирандолина
. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Фабрицио
(входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
Мирандолина
. Хорошо разгорелся?
Фабрицио
. Да, очень. Впору мне так распалиться.
Мирандолина
. Это еще что за новости?
Фабрицио
. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет… Мне сказал его слуга.
Мирандолина
. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Фабрицио
. Вы отправили его обратно?
Мирандолина
. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Фабрицио
. А почему вы его не взяли?
Мирандолина
. Потому… потому, Фабрицио… чтобы вы не говорили… Ну, довольно об этом.
Фабрицио
. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
Мирандолина
. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться — изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
Кавалер
(в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
Мирандолина
(заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
Кавалер
. Мирандолина!
Мирандолина
(гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
Кавалер
. Как вы себя чувствуете?
Мирандолина
(гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
Кавалер
. Я немного обижен на вас.
Мирандолина
(слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
Кавалер
. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
Мирандолина
(гладит). А что мне с ним делать?
Кавалер
. Пригодился бы, может быть.
Мирандолина
. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
Кавалер
. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
Мирандолина
(гладит). Боюсь, что именно вы.
Кавалер
(страстно). Я? Неужели?
Мирандолина
(гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
Кавалер
(ошеломленный). Как! Возможно ли?
Мирандолина
(гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
Кавалер
(любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
Мирандолина
. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
Кавалер
. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
Мирандолина
(пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.