(8) "Зачем ты открываешь эту Тайну человечеству (букв. сынам человеческим. [481]
—Я сказал им: "Потому что Вездесущий дал мне власть над высоким и возвышенным Троном, от которого огненными молниями, блестящими искрами и пламенными хашмаллимами исходят все Священные Имена".
(9) Но их сознание не успокоилось до тех пор, пока Святой, будь Он Благословен, не укорил их и не отринул от Своего Лика, сказав им с упреком: "Я хотел, Я возжелал, Я предназначил ее и Я передал ее единственно Метатрону, Моему Рабу, потому что он уникален среди всех сынов высот.
(10) И Метатрон вывел ее из Моих хранилищ и передал ее Моисею, а Моисей — Иисусу, [486]
а Иисус — Старейшинам, Старейшины — Пророкам, а Пророки — Мужам Великого Собрания, а Мужи Великого Собрания — Эзре Книжнику, [487] а Эзра Книжник — Хиллелу Старшему, [488] а Хиллел Старший — рабби Аббаху, [489] а рабби Аббаху — рабби Зире, [490] рабби Зира — Мужам Веры, а Мужи Веры — Верным, [491] [492] с тем, чтобы они могли увещевать людей и излечивать болезни, которые есть в мире, как сказано:И Он сказал: "Если ты [493]
действительно будешь слушаться Гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред Очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все законы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет; ибо Я Господь, Целитель твой" (Комментарии
I. Имена, топонимы и этнонимы, часто встречающиеся в русскоязычной литературе вне библейского контекста, не транслитерируются, а сохраняются в традиционной греко-славянской передаче.
II. В кумранологии принята следующая система обозначений (sigla) рукописей. Арабской цифрой и следующей за ней буквой Q (начальная буква слова Qumran) обозначается условный порядковый номер кумранской пещеры, откуда происходит обозначаемый текст (1Q, 2Q… 11Q). Затем следуют сокращенные названия произведений. Различные экземпляры одного и того же произведения обозначаются буквами латинского алфавита над строкой: a–b… h
и т. д. Язык нееврейских текстов обозначается вслед за названием произведения особыми пометками, например: ar — арамейский, gr — греческий, nab — набатейский. (Пример:III. В переводах в круглые скобки заключены слова, используемые для связности текста и уточнения фраз и терминов; реконструкции утраченных фрагментов текста помещены в квадратные скобки; конъектуры и восстановления пропущенных слов и морфем берутся в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки.