Читаем Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок. полностью

Новый человек (е в а н г.) – человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.

Стр. 166. Матильда, Малек-Аделъ – персонажи из романа французской писательницы мадам Коттен (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».

Храмовник, Ревекка, леди Ровена, А йвенго – персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».

Мадемуазель де Лавальер – любовница короля Людовика XIV.

Алькальд-коррехидор. Алькальд – здесь: городской судья; коррехидор – см. прим. к стр. 25.

Стр. 167. Инфанта Микомикона – героиня испанских рыцарских романов, упоминаемая в «Дон Кихоте» Сервантеса.

Артемисия – царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.

Стр. 168. Диспенсация- разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений или правил.

Стр. 169. Исаия – один из библейских пророков.

Эдом – горная страна на юге Палестины.

Стр. 174. Энона – сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра».

Селестина – сводня, центральный персонаж одноименного романа испанского писателя Фернандо де Рохаса (XV в.).

Стр. 178. Плектр – тонкая нластинка, употреблявшаяся при игре на некоторых струнных инструментах.

Стр. 184. Дафнис, Хлоя – персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».

Невестка Ноэмини – Руфь, героиня библейской книги «Руфь».

Стр. 187. Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора – женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете и Тассо.

Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия – имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.

Эсфирь – вторая жена библейского царя Агасфера; Вашти – его первая жена.

Суламифь – возлюбленная царя Соломона («Песнь песней»).

Ревекка (б и б л.) – жена Исаака, мать Иакова.

Аспазия – знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. до н. э.); славилась своим умом.

Гипатия – женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).

Стола – длинное просторное платье римских женщин.'

Пеплос (г р е ч.) – просторное женское платье.

Стр. 189. …я давала обеты святому, чьим именем названа…- То есть святому Иосифу. Пепита – уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе – Иосиф).

Стр. 195. …чем у дона Родриго на виселице…- Дон Родриго Кальдерон – фаворит герцога Лермы, фактического правителя Испании при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III (1621 г.) и отставки Лермы.

Стр. 197. чАнабасись -произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю; в этом походе участвовал и Ксенофонт.

Стр. 198. Ямвлих – греческий писатель (II в.).

А поллоний Тианский – греческий философ-мистик (I в.).

Краузисты – последователи немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.). См. вступительную статью.

Санс дель Рио Хулиан (1814-1869) – истолкователь философии Краузе в Испании.

Стр. 199. цЗолотая легенда» – собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).

Викентий (Висенте) Феррер (1355-1419) – доминиканский проповедник, после смерти причисленный к лику святых.

Филемон и Бавкида (м и ф.) – счастливая супружеская пара.

Стр. 200. Фьерабрас – храбрый великан, персонаж испанских рыцарских романов.

Стр. 214. Перикито – уменьшительное от Педро.


БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. ДОНЬЯ ПЕРФЕКТА


Роман Бенито Переса Гальдоса «Донья Перфекта» был напечатан в марте – мае 1876 года в журнале «Ревиста де Эспанья». Видимо, печатание романа началось еще до его завершения, ибо в конце его стоит дата «апрель 1876 года». Этим, возможно, объясняется, что в журнальном варианте следы поспешности заметны не только в стиле, но и в развитии сюжета. Журнальный вариант завершался письмами дона Каетано, в которых тот сообщал своему корреспонденту не только о смерти Хосе Рея и сумасшествии Росарио, но и о слухах относительно планируемого брака между доньей Перфектой и Хасинтито и о нелепой гибели Хасинтито, случайно наткнувшегося на острый нож в руках матери. Это настолько противоречило правдоподобию сюжета и логике развития характеров, что в книжном варианте писатель все эти подробности снял.

Создавая свой роман одновременно с произведениями из цикла «Национальных эпизодов», Гальдос видит в событиях, описанных в «Донье Перфекте», прямое продолжение процессов, привлекавших его внимание в исторических романах, прежде всего борьбы между «традиционалистами» и сторонниками европеизации и прогресса. Эта тема, привлекшая к себе внимание и других испанских романистов 1870-х годов, ни у кого не получила столь глубокого истолкования, как у Гальдоса; никто не осмелился столь же резко и решительно указать на прочнейшие узы между силами «старого режима» и испанской католической церковью; никто не сумел столь же убедительно показать губительные последствия религиозного фанатизма н нетерпимости.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже