Читаем Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок. полностью

Бандерильеро – участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.

Стр. 420. Мансанилъя – белое андалузское вино.

Стр. 421. Сапатерин (от и с п. zapatero) – маленький сапожник.

Стр. 422. Капеадор – участник капеи, обычно любитель. Капея – коррида, организуемая в небольших городах и селениях нередко прямо на центральной площади. Капеадоры чаще сражаются с молодыми бычками.

Стр. 423. Олъя – испанское народное блюдо.

Стр. 424. «Вероника» и «наварра» – особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.

Стр. 428. Корраль – здесь: загон для скота.

Стр. 429. Эспада – буквально: шпага; так называют матадора.

Новилъяда – коррида, во время которой идет сражение с молодым; бычками.

Стр. 432. Роже де Флор (1262-1306) – каталонский авантюрист, возглавивший в 1303-1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.

Стр. 434. Альтернатива- в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.

Стр. 435. Новилъеро – новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.

Стр. 441. Севильяна-народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.

Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568-1649) – известный испанский скульптор.

Стр. 450. Маккавеи – древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.

Белый флаг с зеленым крестом – официальное знамя инквизиции.

Стр. 453. Сентимо – мелкая испанская монета, сотая часть песеты.

Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832-1899) – консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.

Стр. 461. Маха – красивая девушка из народа.

Гарроча.- См. прим. к стр. 134.

Стр. 465. Фиеста – праздник.

Стр. 467. Хиральда – высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда – в колокольню.

Стр. 472. Альгамбра – знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).

«Соль» (и с п.) – «солнце».

Стр. 476. Малагенья – народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.

Стр. 477. Танго – первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.

Соледад – народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.

Эльза – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрип».

Стр. 487. Плюмитас – прозвище, по-испански означающее «перышки».

Стр. 502. …маститых питомцев Ронды…- В Ронде в XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.

Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471-1541) – испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.

Стр. 547. Фердинанд VII.- См. прим. к стр. 37.

Стр. 556. 5. Р. (?. Я. (БепаШв рорик^ие готапив)-«Сенат и народ римский» (л а т.) – обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.

Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807-1878) – испанский священник и композитор.

Стр. 563. Пилат Понтий – римский наместник в Иудее в 26-36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.

Стр. 571. Агуардьенте-виноградная водка.

Стр. 607. Кальдерон, Триго – известные испанские пикадоры XIX в.

Иллюстрации

Треугольная шляпа







Пепита Хименес






Донья Перфекта






Кровь и песок






Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже