Он задумчиво поднял взгляд к потолку, коснувшись указательным пальцем губ, и я даже невольно заинтересовалась ответом.
— Никогда, — закончил он, усмехнувшись, когда мое лицо красноречиво вытянулось.
— Это мне все-все кладбище нужно обойти? — ахнула я, представив масштаб работы.
А Синтар вдруг шагнул прямо ко мне, склонившись над моим лицом так, что я почувствовала знакомый дурманящий запах черной сигареты.
По спине прокатились мурашки.
— А разве мои булочки с чаем этого не стоят?.. — выдохнул он, едва заметно обведя указательным пальцем по контуру моего лица.
Это было так неожиданно, что я замерла, не в силах сдвинуться с места.
— Конечно-конечно, — ответила, запинаясь.
А Синтар тут же вернулся обратно за порог комнаты, словно пересекая невидимую черту между нами и оставаясь на безопасном расстоянии.
— Тогда успехов, милая Лёдушка, — склонил голову в поклоне и, не переставая улыбаться, исчез где-то в коридоре.
Словно ничего необычного не произошло!
Ну что за несносный тип?! Разве можно так со скромными девушками, которые едва проснулись?
Впрочем, повернув голову к умопомрачительным витушкам, я снова была готова простить Синтару все на свете. Он был прав — его булочки вполне стоили того, что он просил. А, если подумать, другой на его месте требовал бы выполнения условий нашего трудового контракта и уж всяко не баловал меня выпечкой.
Синтар же ни словом не обмолвился, что я пообещала пахать на него, как проклятая, за те баснословные деньги, что он мне пообещал. Он упирал лишь на булочки. Чудак, да и только!
В общем через полчаса я уже обходила первый квартал кладбища, являющийся самым древним, монотонно сверяя даты захоронений и записывая их в огромную книгу, которая, кстати, была ужасно тяжелой.
Но работа — есть работа. Я не жаловалась. К тому же погода стояла просто блестящая, утреннее солнце еще не начало припекать, а птички, рассевшиеся на деревьях вокруг, весело щебетали. Кладбищенский воздух был свеж и чист, без примесей городского навоза, лошадиного дерьма и помоев, которые в бедных кварталах сливались прямо на улицы под ноги прохожим.
Красота!
Единственное, что в один прекрасный миг испортило настроение, так это прогуливающийся возле небольшой калитки запасного входа асур. Я повернула голову, не желая верить своим глазам. Нет, все правда! За металлическими прутьями виднелась довольная физиономия лорда Алиаса Дарьена, чтоб ему лошадь хвост отдавила!
— Эй, Матильдочка, откроешь калитку? — сладким голоском пропел он, взглянув на меня своими чернущими колдовскими глазами и улыбнувшись так располагающе, что я даже на миг забылась, растянув губы в ответ. Но, к счастью, асур быстро вернул меня в нормальное состояние: — Мотечка, я бы хотел с тобой поговорить, открой, а?
“Сам ты Мотечка”, — пробубнила я раздраженно, но вслух сказала совсем другое:
— Не открою, я жутко занята!
Не о чем нам с ним разговаривать.
— Приходите в другой раз, лорд Дарьен!
— Обиделась, — кивнул он, упершись локтями в решетку забора, а лоб положив на скрещенные ладони. И вдруг стал совершенно серьезен. Черная рубашка натянулась на широких плечах, очертив бицепсы. Ворот распахнулся, слегка обнажив грудную клетку и шею, на которой висело сразу несколько цепочек со странными амулетами, красиво поблескивавшими в свете солнца.
Я снова взглянула в темные глаза асура и замерла.
Не любила, когда он такой. Уж больно симпатичный становился.
Пришлось нарочно отвернуться.
— Матильда, ты же никому не рассказывала о нашем вчерашнем происшествии? — спросил он, а я резко вскинулась:
— Конечно нет! Я, по-твоему, совсем бестолковая? Или тебе кажется, что именно ради того, чтобы сегодня все растрепать, вчера я так стремительно убегала, сверкая… зайчиками?
Притихшее было раздражение взяло верх, и я слегка вспылила.
Губы мужчины дернулись, как и хвост. Но Алиас сдержался и не улыбнулся, хотя явно очень хотел.
— Я хотел сказать, что, может быть, шелье Наэрн справлялся у тебя о том, где мы были? — продолжил расспрос он. — Может быть, спрашивал, где булочки, за которыми ты ходила?
Я пожала плечами.
— Ничего он не спрашивал. Делать ему больше нечего. Я вчера его вообще не видела после случившегося. И вообще, не хочу об этом говорить! Давай сделаем вид, что нас там не было!
Я нервно оглянулась по сторонам. Не хватало еще чтобы кто-то услышал наш странный разговор.
Но асур продолжал так, словно я вообще ничего не говорила:
— Матильда, — твердо проговорил он. — А ты не думала, что шелье Наэрн не просто так послал тебя за булочками?
— Что? — замерла я, нахмурившись, и чуть не выронила книгу.
— А то, Мотечка, что уж больно подозрительно он направил тебя именно в то место, где произошло преступление, — сказал он, сдвинув брови. — И, дам хвост на отсечение, что это неспроста. Вдобавок, если не ошибаюсь, то в момент взрыва на площади, он тоже ошивался где-то неподалеку.
— Ты в своем уме? — воскликнула я, едва не побросав все. — Ты думаешь, что он убийца? А ты не думал о том, с какой стати убийце направлять меня к месту собственного преступления? Это что вообще за фееричная глупость?