Читаем три года полностью

допинги приняты – лупит по всем сосудам,жарит от сонной артерии до паховой вены.что бы еще такое в себя засунуть,чтоб захлебнуться кровушкой вдохновенно?я наркоман, я завишу от этой корчи,но каждому достается своя болячка.мне тоже досталась – жалит меня, щекочет,играет со мной то прошлым, то настоящим,то тем, чего не было вовсе. в калейдоскопестекляшки детских секретиков из ижевска.
не бойся, родная, уже ничего не испортить.прости мне то, что данной боли блаженствотебя коснулось. я – пьяное фортепьяно,мне нужен настройщик, ухватистый и рукастый.мне нужен учитель с отличным знанием ядов,чтоб с наслажденьем по пальцам стрелял указкой.чтоб гаммы тянулись вечность, перетекаяиз жилы в жилу, жидкие и живые.прости мне, я знаю, ты совсем не такая,прости. воспаленье, внутри нагулявшись, выйдет
наружу, прикинувшись самым банальным жаром,душащим ночью – испарина солонееморской воды. русалочка по ножам, ия, капая сердцем, следом иду за нею.2005/09/21


бери, кого хочешь. кожа, локоны, стан...

бери, кого хочешь. кожа, локоны, стан,точеный четко, имя звенит металлом.бери, кого хочешь, от десяти до ста,
до тысячи, до миллиона… а будет мало – бери еще, я уверена, что онисумеют пойти, как ты прикажешь: галопом?рысью изящной? иноходью? у нихталант, вероятно. а если добавить локонк таланту, то этот, по-женски хмельной, коктейльтебя разогреет, поможет в борьбе с простудой.мои колени светятся в темноте,когда, просыпаясь, я вздрагиваю. паскуднобессонница-шлюха играет со мною в го,
веревки вьет, слепит белизной оскала.берет, как хочет, без спроса, ни одногокусочка меня как тела не пропуская.я сильно люблю тебя. сильно и горячо,и больно, и сладко, и бешено, и жестоко.бери, кого хочешь. что мне сказать еще?солнечный свет течет из разбитых окон.2005/09/22


копится нежность к тебе копится...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза