Читаем три года полностью

там девочки пахнут анисом с корицей,а женщины носят на бедрах капканыс запасами слабости жаркой. кадритьсяк ним может любой казанова. какао и хлеб ждут наутро его у постели,вспотевшей слегка от любовных усилий.кошмар понимания, что опустелиглаза, чьей отчаянной нежностью синейи ты заразилась бы за ночь, пожалуй,сойдет за десертную ложку, которойон выскоблит сердце до дырок, пожара
остатки внутри заливая кагоромгустым и тяжелым, как (…) великолепно!он даже смеяться начнет от восторгаидеей пронзительной. крошечки пеплас похожим на сон ароматом востока,сознанье пленяющим дымчатой шалью,его убедят в правоте для чего-то.на раз-два-три-вальс в такт шагам задышалидва крылышка лёгких с узором чахотки;застукало сердце, взрывая аортугрудную; ожили шарниры суставов…в себе унося предвкушенье аборта,
он выйдет на улицу – юный и старыйединомоментно, как опытный феникс,уже изучавший тоску. наслаждаясь,эспрессо проглотит в уютной кофейнеи, дабы продолжить беспомощный танец,у старой цветочницы купит тюльпанов,столь алых, что будто бы капельки (…) браво!снежинка почти незаметно упала,его догоняя: еще раз направо –по улице вниз – до подъезда – на пятыйэтаж – ключ вставляя неловко – прихожей
интимность – халата доспехи напялив,усядется – кресло обтянуто кожейтакой ароматной, что хочется плакатьот жалости к зверю – глаза ее вспомнит ночные – на бронхи положит заплатойее поцелуй – сразу перца и соли потребует тело – коньяк шоколадный,янтарный ручей с ароматами жизни, пропустит по нёбу – чертовски желаннойона ему будет – и скальпель «держись же!»прошепчет, легко подставляясь под пальцы.он, кровь декантируя ловким движеньем,
попросит себя про себя «улыбайся»,мизинцем прочертит дорожку на шее –так двоечник неторопливо и смеловолшебные страны рисует на карте –шепнет про любовь ей откуда-то с неба,прохладной рукой опрокинув декантер.забавный герой предпоследнего кадра,он снова забыл перед смертью побриться.там женщины носят на бедрах капканы,а девочки пахнут анисом с корицей.2006/01/19


я могла бы всю ночь заниматься с тобой любовью...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы