Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence."
Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.
"I understand. It is your brother who sends this carriage."
- Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
"Exactly; but that is not all.
- Совершенно верно.
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-"
Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез...
"Well?"
-Ну?
"It is a forgery."
- ...подложное письмо.
"How can that be?"
- Как так?
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you."
- Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.
"But it is d'Artagnan that will come."
- Но ведь приедет д'Артаньян!
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle."
- Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели.
"How do you know that?"
- Откуда вы это знаете?
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers.
- Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами.
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris."
Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж.
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities.
- О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений!
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!"
Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума!
"Stop-"
- Постойте!
"What?"
- Что такое?
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again.
- Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат.
I should like to offer him a last salute. Come!"
Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте.
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her.
Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье.