Grimaud extended his arm, and by the bluish splendor of the fiery serpent they distinguished a little isolated house on the banks of the river, within a hundred paces of a ferry.
Гримо протянул руку, и в голубоватом свете змеившегося зигзага всадники разглядели уединенный домик на берегу реки, в ста шагах от парома.
One window was lighted.
Одно окно было освещено.
"Here we are!" said Athos.
- Мы у цели, - сказал Атос.
At this moment a man who had been crouching in a ditch jumped up and came towards them.
В эту минуту какой-то человек, лежавший в канаве, вскочил на ноги.
It was Mousqueton.
Это был Мушкетон.
He pointed his finger to the lighted window.
Он указал пальцем на освещенное окно и сказал:
"She is there," said he.
- Она там.
"And Bazin?" asked Athos.
- А Базен? - спросил Атос.
"While I watched the window, he guarded the door."
- Я сторожил окно, а он в это время сторожит дверь.
"Good!" said Athos.
- Хорошо, - похвалил Атос.
"You are good and faithful servants."
- Вы все верные слуги.
Athos sprang from his horse, gave the bridle to Grimaud, and advanced toward the window, after having made a sign to the rest of the troop to go toward the door.
Атос соскочил с коня, отдал повод Гримо и, сделав всем остальным знак обогнуть дом и подъехать к двери, направился к окну.
The little house was surrounded by a low, quickset hedge, two or three feet high.
Домик был окружен живой изгородью в два-три фута вышиной.
Athos sprang over the hedge and went up to the window, which was without shutters, but had the half-curtains closely drawn.
Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинуты.
He mounted the skirting stone that his eyes might look over the curtain.
Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату.
By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory.
При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину; она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками.
He could not distinguish her countenance, but a sinister smile passed over the lips of Athos. He was not deceived; it was she whom he sought.
Лица ее нельзя было рассмотреть, но на губах Атоса мелькнула зловещая улыбка: он не ошибся -это была та самая женщина, которую он искал.
At this moment a horse neighed.
Вдруг заржала лошадь.
Milady raised her head, saw close to the panes the pale face of Athos, and screamed.
Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула.
Athos, perceiving that she knew him, pushed the window with his knee and hand. The window yielded. The squares were broken to shivers; and Athos, like the spectre of vengeance, leaped into the room.
Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести.