Читаем Тринадцать заколдованных котов. Сказки и легенды Британских островов полностью

Согласилась женщина отдать дочку за короля, очень ей это лестно показалось. А что до пяти кип льна, нечего прежде времени голову ломать. Что-нибудь за год придумается, а вернее всего, король о своем условии и сам забудет.

Так и женился король на этой девушке. Живет она в королевском дворце припеваючи; все у нее есть, чего душа пожелает, — и сласти всякие, и наряды; что ни день, то веселье, игры всякие, танцы.

Вот уже одиннадцатый месяц на исходе; стала девушка о пяти кипах кудели подумывать; помнит ли король, о чем они с матерью условились, хоть бы какой намек за эти месяцы дал. И решила: забыл, видно, муж о своем условии.

Наступил последний день срока; отвел король жену в комнату, в которой она еще не бывала. А в ней, кроме прялки и стула, ничего нет.

— Ну вот, дорогая женушка, — сказал король. — Завтра с утра запрут тебя в эту комнату, дадут твоих любимых пирожных да в придачу пять кип кудели. И если к вечеру не будет пряжа готова, мой меч — твоя голова с плеч.

Сказал это и ушел по своим делам.

Ох, как перепугалась жена! В родном доме ведь все матушка делала: она и не видела, как пряжу прядут. Что же завтра-то будет? Запрут ее на ключ, и никто ей не поможет. Села она на стул у себя в кухне и горько заплакала.

Вдруг чудится, стучит кто-то в низ двери, почти у самого пола. Встала она, открыла дверь и видит: стоит на пороге черт с длинным, длинным хвостом. Взглянул на нее хитренько и спрашивает:

— О чем ты так горько плачешь?

— А тебе зачем знать? — отвечает королевская жена.

— Не твоя забота. Скажи лучше, о чем плачешь.

— Ну, скажу я тебе, а толку-то что?

— Как знать, как знать, — сказал черт и быстро-быстро завертел своим длинным хвостом.

«Лучше не будет, да ведь и хуже не может быть», — рассудила жена короля и рассказала черту все как есть про пироги и про пять кип кудели.

— Хочешь, — говорит черт, — буду утром приходить за куделью, а вечером приносить готовую пряжу?

— Хочу-то хочу, да что ты за это потребуешь?

Глянул черт искоса на королевскую жену и говорит:

— Ничего не потребую. Вот только отгадай, красавица, как меня зовут. За месяц не отгадаешь, я тебя к себе заберу. Если согласна, сегодня вечером и начнем, пробовать можно три раза.

Подумала королевская жена, что за месяц-то она уж наверняка отгадает.

— Ладно, — говорит, — согласна.

— Вот и славно, — заявил черт, покрутил хвостом и был таков.

На другой день отвел король жену в комнату, а там уже пять кип кудели приготовлено и еда на весь день.

— Вот тебе кудель, — сказал он. — Не спрядешь к вечеру, мой меч — твоя голова с плеч.

С этими словами король ушел и запер за собой дверь. Только смолкли его шаги, кто-то в окно стучит. Встала жена, открыла окно, а на подоконнике тот самый черт.

— Где кудель-то?

— Да вот она, — и дает ему все пять кип кудели.

Приходит вечер — опять стук в окно. Открыла, а там опять черт, в руках пять мотков пряжи.

— На, держи, — говорит. — А теперь угадай, как меня зовут.

— Билл? — спросила она.

— Нет, — ответил черт и завертел хвостом.

— Нэд?

— Нет, — ответил черт и завертел хвостом.

— Марк?

— Нет, — ответил черт, быстро-быстро завертел длинным хвостом и улетел.

Пришел король, увидел пять мотков пряжи и говорит:

— Вижу, справилась ты с работой, дорогая женушка. Значит, цела сегодня твоя голова. Завтра утром получишь новую порцию.

Сказал и с этими словами удалился.

Так и пошло каждый день: принесут утром кудель, черт кудель заберет, а вечером — пожалуйста, готова пряжа.

Пока черт кудель прядет, жена короля голову ломает, какие еще имена есть. Никак, бедняжка, угадать не может. Уже и месяц кончается; черт злобно так на нее поглядывает и с каждой ее ошибкой все быстрее и быстрее вертит хвостом.

И вот наступил предпоследний день. Принес черт пять мотков пряжи и говорит:

— Ну, как меня зовут?

— Никодим?

— Нет.

— Самуэл?

— Нет.

— Мафусал?

— Нет, нет и нет!

Посмотрел на нее черт глазами, пунцовыми, как уголья в печи, и говорит:

— Смотри, всего один вечер остался. Не угадаешь мое имя, унесу тебя с собой.

Сказал и с этими словами улетел.

Жена ни жива ни мертва от страха. Слышит, король идет. Вошел, увидал пряжу и говорит:

— Ну что ж, дорогая женушка, скорее всего, ты и завтра с работой справишься. Стало быть, я тебя не казню. Так что давай сегодня ужинать вместе.

Принесли слуги стул для короля, поставили всякие кушанья. Поел король немного и давай смеяться.

— Ты что смеешься? — спрашивает жена.

— Да вот сегодня на охоте какой приключился случай. Заехал я в такую глушь, где никогда раньше не был. Вижу: яма — глубокая-преглубокая. А из ямы какие-то звуки доносятся, не то поет кто-то, не то сам с собой разговаривает. Соскочил я с коня, подошел к яме и заглянул. Кто, ты думаешь, там был? Черт — в половину меня ростом, смешнее в жизни ничего не видывал. И думаешь, что он делал? Сидел за прялкой и прял, да так быстро, так ловко. Прядет и напевает:


Нимми-нимми-нимми-нот,Мое имя Том-Тит-Тот.


Услыхала это жена, от радости чуть до потолка не подпрыгнула, но виду не подала и ничего королю не сказала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детской литературы

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки

Похожие книги

Народный быт Великого Севера. Том I
Народный быт Великого Севера. Том I

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое. Удалась ли мне моя задача вполне или хотя бы отчасти — об этом, конечно, судить не мне — это дело моих любезных читателей, — но, что я употребил все зависящие от меня меры и средства для достижения более или менее удачного результата, не останавливаясь ни пред какими препятствиями, — об этом я считаю себя имеющим право сказать открыто, никого и нисколько не стесняясь. Впрочем, полагаю, что и для самих читателей, при более близком ознакомлении их с моим настоящим трудом, будет вполне понятным, насколько прав я, говоря об этом.В книгу включены два тома, составленные русским книголюбом и собирателем XIX века А.Е.Бурцевым. В них вошли прежде всего малоизвестные сказки, поверья, приметы и другие сокровища народной мудрости, собранные на Русском Севере. Первое издание книги вышло тиражом 100 экземпляров в 1898 году и с тех пор не переиздавалось.Для специалистов в области народной культуры и широкого круга читателей, которые интересуются устным народным творчеством. Может быть использовано как дополнительный материал по краеведению, истории языка и культуры.

Александр Евгениевич Бурцев , Александр Евгеньевич Бурцев

Культурология / Народные сказки / Образование и наука / Народные
Турецкие народные сказки (второе издание)
Турецкие народные сказки (второе издание)

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом, С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н. К. Дмитриева. Принципы перевода подробно изложены в его предисловии «Турецкие сказки», которое публикуется нами без всяких изменений и дополнений. При этом мы исходили из того, что статья Н. К. Дмитриева полностью отражает уровень изучения турецких сказок того времени, когда она была написана. Тексты сказок вновь просмотрены переводчицей Н. А. Цветинович-Грюнберг, которая внесла в них лишь несколько незначительных редакционных уточнений. Книга содержит также подготовленное ленинградским фольклористом И. Г. Левиным приложение — типологический анализ сюжетов сказок, отсутствовавший в первом издании, и подробную библиографию. Выпуская в свет эту хорошо зарекомендовавшую себя книгу, мы не исключаем, однако, возможности издания в будущем новых сборников турецких сказок, основанных на более поздних записях и публикациях. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Народные сказки