Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!"- Это удивительно, Том, - ответил Джо, - но черт меня побери, если в моей постели тоже не лежит еще один человек.
"What are you going to do?" asked George's father.- Что же ты думаешь делать? - спросил отец Джорджа.
"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe.- Я его выставлю, - ответил Джо.
"So am I," said George's father, valiantly.- И я тоже, - храбро заявил отец Джорджа.
There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:Произошла короткая борьба, за которой последовали два тяжелых удара об пол. Затем чей-то жалобный голос сказал:
"I say, Tom!"- Эй, Том!
"Yes!"- Что?
"How have you got on?"- Ну, как дела?
"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out."- Сказать по правде, мой выставил меня самого.
"So's mine!- И мой тоже.
I say, I don't think much of this inn, do you?"Ты знаешь, эта гостиница мне не очень нравится. А тебе?
"What was the name of that inn?" said Harris.- Как называлась гостиница? - спросил Гаррис.
"The Pig and Whistle," said George.- "Свинья и свиток", - ответил Джордж.
"Why?"- А что?
"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris.- Нет, значит, это другая, - сказал Гаррис.
"What do you mean?" queried George.- Что ты хочешь сказать? - спросил Джордж.
"Why it's so curious," murmured Harris, "but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn.- Это очень любопытно, - пробормотал Г аррис. -Точно такая же история случилась с моим отцом в одной деревенской гостинице.
I've often heard him tell the tale.Я часто слышал от него этот рассказ.
I thought it might have been the same inn."Я думал, что это, может быть, та же самая гостиница.
We turned in at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired; but I didn't.В этот вечер мы улеглись в десять часов, и я думал, что, утомившись, буду хорошо спать, но вышло иначе.
As a rule, I undress and put my head on the pillow, and then somebody bangs at the door, and says it is half-past eight: but, to-night, everything seemed against me; the novelty of it all, the hardness of the boat, the cramped position (I was lying with my feet under one seat, and my head on another), the sound of the lapping water round the boat, and the wind among the branches, kept me restless and disturbed.Обычно я раздеваюсь, кладу голову на подушку, и потом кто-то колотит в дверь и кричит, что уже половина девятого; но сегодня все, казалось, было против меня: новизна всего окружающего, твердое ложе, неудобная поза (ноги у меня лежали под одной скамьей, а голова на другой), плеск воды вокруг лодки и ветер в ветвях не давали мне спать и волновали меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука