"Ah!" too, and threw his plate out on the bank; and, three minutes later than that, Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started, and rolled over on his side, and spread his legs out; and then I said, | "Уф!" - и выбросил свою тарелку на берег. Еще через три минуты Монморенси выказал первые признаки удовлетворения с тех пор, как мы тронулись в путь, лег на бок и вытянул ноги, а потом я сказал: |
"Ah!" and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it. | "Уф!" - откинул назад голову и ударился ею об одну из дужек, но не обратил на это никакого внимания. |
I did not even swear. | Я даже не выругался. |
How good one feels when one is full-how satisfied with ourselves and with the world! | Как хорошо себя чувствуешь, когда наешься! Как доволен бываешь самим собой и всем миром! |
People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented; but a full stomach does the business quite as well, and is cheaper, and more easily obtained. | Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека веселым и довольным, но полный желудок делает это ничуть не хуже, и притом дешевле и с меньшими трудностями. |
One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal-so noble-minded, so kindly-hearted. | После основательного, хорошо переваренного приема пищи чувствуешь себя таким великодушным, снисходительным, благородным и добрым человеком! |
It is very strange, this domination of our intellect by our digestive organs. | Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком. |
We cannot work, we cannot think, unless our stomach wills so. | Мы не можем думать, мы не можем работать, если наш желудок не хочет этого. |
It dictates to us our emotions, our passions. | Он управляет всеми нашими страстями и переживаниями. |
After eggs and bacon, it says, "Work!" After beefsteak and porter, it says, "Sleep!" After a cup of tea (two spoonsful for each cup, and don't let it stand more than three minutes), it says to the brain, "Now, rise, and show your strength. | После грудинки с яйцами он говорит: работай; после бифштекса и портера: спи; а после чашки чаю (две ложки на каждую чашку, настаивать не больше трех минут) он повелевает мозгу: теперь поднимайся и покажи, на что ты способен. |
Be eloquent, and deep, and tender; see, with a clear eye, into Nature and into life; spread your white wings of quivering thought, and soar, a god-like spirit, over the whirling world beneath you, up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity!" | Будь красноречив, глубок и нежен. Смотря ясным оком на природу и на жизнь. Раскинь белые крылья трепещущей мысли и лети, как богоподобный дух, над шумным светом, устремляясь меж длинными рядами пылающих звезд к вратам вечности. |
After hot muffins, it says, "Be dull and soulless, like a beast of the field-a brainless animal, with listless eye, unlit by any ray of fancy, or of hope, or fear, or love, or life." | После горячих пышек он говорит: будь туп и бездушен, как скотина в поле, будь безмозглым животным с равнодушным взором, в котором не светится ни жизнь, ни воображение, ни надежда, ни страх, ни любовь. |