He would begin magnificently with a wild, full, come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you. | Начинал он великолепной, яростной, вызывающей нотой, которая прямо-таки будоражила слушателя. |
But he would get more and more piano as he went on, and the last verse generally collapsed in the middle with a splutter and a hiss. | Но чем дальше, тем звук становился тише, и последний куплет обычно замирал на середине, переходя в бульканье и шипенье. |
You want to be in good health to play the bagpipes. | Надо обладать железным здоровьем, чтобы играть на волынке. |
Young Jefferson only learnt to play one tune on those bagpipes; but I never heard any complaints about the insufficiency of his repertoire-none whatever. | Молодой Джефферсон выучился играть всего одну пьесу, но я ни разу не слышал ни от кого жалобы на бедность его репертуара. |
This tune was | Эта пьеса называлась: |
"The Campbells are Coming, Hooray-Hooray!" so he said, though his father always held that it was | "Ведет нас Кэмпбел в бой, ура, ура!" Так по крайней мере говорил мой приятель, хотя его отец всегда утверждал, что это |
"The Blue Bells of Scotland." | "Шотландские колокольчики". |
Nobody seemed quite sure what it was exactly, but they all agreed that it sounded Scotch. | Никто, по-видимому, не знал в точности, какая это пьеса, но все говорили, что в ней есть что-то шотландское. |
Strangers were allowed three guesses, and most of them guessed a different tune each time. | Незнакомым разрешалось угадывать три раза, причем большинство каждый раз называло другую пьесу. |
Harris was disagreeable after supper,-I think it must have been the stew that had upset him: he is not used to high living,-so George and I left him in the boat, and settled to go for a mouch round Henley. | После ужина Гаррис пришел в дурное настроение. Вероятно, его расстроило рагу -он не привык к роскошной жизни. Мы с Джорджем оставили его в лодке и решили прогуляться по Хэнли. |
He said he should have a glass of whisky and a pipe, and fix things up for the night. | Г аррис сказал, что он удовольствуется стаканом виски и трубкой и приготовит лодку на ночь. |
We were to shout when we returned, and he would row over from the island and fetch us. | Когда мы вернемся, нам стоит лишь крикнуть -и он приплывет с острова и заберет нас. |
"Don't go to sleep, old man," we said as we started. | - Смотри, только не засни, старина, - говорили мы, уходя. |
"Not much fear of that while this stew's on," he grunted, as he pulled back to the island. | - Заснешь тут, когда это рагу еще действует, -проворчал Гаррис и вернулся на остров. |
Henley was getting ready for the regatta, and was full of bustle. | Хэнли готовился к гонкам яхт и был полон оживления. |
We met a goodish number of men we knew about the town, and in their pleasant company the time slipped by somewhat quickly; so that it was nearly eleven o'clock before we set off on our four-mile walk home-as we had learned to call our little craft by this time. | Мы встретили в городе знакомых, и время в приятном обществе прошло быстро. Было уже около одиннадцати, когда мы пустились в четырехмильный переход обратно к дому (к этому времени мы уже привыкли называть так нашу лодочку). |