The hotels at Skiplake and Henley would be crammed; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night, to know if they let apartments! | Гостиницы в Скиплэке и Хэнли несомненно переполнены. Не могли же мы ходить по городу и стучаться посреди ночи к жителям, спрашивая, не сдадут ли они комнату. |
George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman, and so getting a night's lodging in the station-house. | Джордж предложил вернуться в Хэнли и напасть на полисмена, - это обеспечит нам ночлег в участке. |
But then there was the thought, "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up!" | Но у нас возникло опасение: а вдруг полисмен просто даст нам сдачи и откажется нас арестовать? |
We could not pass the whole night fighting policemen. | Мы не могли всю ночь драться с полисменами. |
Besides, we did not want to overdo the thing and get six months. | Кроме того, нам не хотелось перехватить через край и получить шесть месяцев тюрьмы. |
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success. | В отчаянии мы подошли к тому, что казалось в темноте четвертым островом, но результат был не лучше. |
The rain was coming down fast now, and evidently meant to last. | Дождь полил сильнее и, видимо, зарядил надолго. |
We were wet to the skin, and cold and miserable. | Мы промокли до нитки, озябли и совсем пали духом. |
We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness. | Нам начало казаться, что, может быть, островов не четыре, а больше, что мы находимся вовсе не у островов, а за милю от того места, где нам следует быть, или даже в другой части реки. В темноте все выглядело так странно и незнакомо. |
We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood. | Мы начали понимать переживания детей, заблудившихся в лесу. |
Just when we had given up all hope-yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it. | И вот, когда мы уже потеряли всякую надежду... Да, я знаю, в сказках и в романах все перемены происходят именно в этот момент, но я ничего не могу поделать. |
I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose. | Приступая к этой книге, я решил быть строго правдивым во всем и не изменю этому, даже если бы мне пришлось прибегать к избитым оборотам. |
It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so. | Это действительно случилось тогда, когда мы потеряли надежду, и я должен так выразиться. |
Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us, of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank. | Итак, когда мы потеряли всякую надежду, я внезапно заметил несколько ниже нас какой-то странный, необычный огонек, который мерцал среди деревьев на противоположном берегу реки. |