Читаем Тронутая душа полностью

Тронутая душа

Стихи про глубочайшие чувства человеческой души. Трогательные и не забываемые, искренние и настоящие. Для тех, кто хочет узнать больше, для тех кто не боится прочувствовать самого себя.

Ксюша Проценко

Религия / Эзотерика18+

Ксюша Проценко

Тронутая душа

Друг

«Утро доброе»

Кто сказал?!

Может, этот визг

Доносится с небес,

Может, это вылез

Бестолковый бес,

Что за звуки в голове,

Невозможно думать,

Как же сильно

Больно мне,

Психиатр нужен!


Вы, друг, озабочены

Прошлым, где погиб

Ваш один заботливый

Друг, каких нельзя

Позабыть с утра,

Также этой ночью

Вспомните опять,

Как забыли друга

Крепко так обнять.

И в последний час

Вы не взяли трубку,

Потому что друг

Стал не сильно нужен!

Он был одинок

И сильно уж простужен.

Но никто вокруг

Не видел, что пора

Протянуть уже

Руку для добра.

Все так были заняты

Жизнью в один миг,

Что забыли намертво

Друга навестить.

И сегодня утром

Он пришел к тебе,

Чтобы попрощаться

С тем, кто всегда

Был ему дорог

Даже без тепла!


Я же не психолог,

Да, я обманул,

Я всего лишь дворник,

Видящий толпу.

Тех, кто обесценил

И себя загнал

В угол, что уж слеплен

Для ушедших там.

Друг твой мне приснился

Ночью, когда ты

Был так сильно занят,

Чтоб его спасти.

«Слово есть награда».

«Слово же лексир».

Если бы сказал

Пару слов ему,

Силу бы придал,

Дал ему надежду

И желанье жить,

И тогда навеки

Стал бы он ценить

Дни и те минуты,

Что живем мы тут,

Это ведь нетрудно

– Делать что-нибудь,

Чтоб прилив энергий

Бился в высоту

И вокруг все люди

Чувствовали красоту.


Глупый человек

Смотрит в пустоту,

Ищет во всем смысл,

Только бы ему

Было все во благо,

О других забыв,

Ставит свои цели

Выше, чем других!

Эта гонка длится,

Словно один миг,

Только б не разбиться

Об чужой забор,

Там ведь и без этого

Бьется кто с судьбой!


Друг увидел боль

И не смог дышать

Без того, кто был

Ему словно брат.

Ночью он смотрел,

Видел свет звезды

И сказал он вслед,

Прежде чем уйти:

«Я люблю их всех,

Боже, ты храни!»

И слеза пустилась

По щеке холодной,

И в глазах застыли

Те картинки в прошлом,

Где вы так резвитесь,

Познаете мир,

Друг за друга бьетесь,

Дружба навсегда!

Солнце так вас греет,

Жизнь для вас игра.

Вы поклялись в детстве,

Что друзья навек,

И похоронили

Детский вы секрет.


Друг все вспоминает,

Как любил с тобой

Бегать он ночами

Босыми домой.

Это было время

Лучшее его,

Так уж сильно верил

В дружбу он с тобой.

И в своем рассвете

Последнего он дня

Просто ждал ответа,

Телефонного звонка.

И тогда он понял,

Что уже пора

Уходить на небо,

Где ждет его семья.

«Мама, папа, я иду».

Он, закрыл глаза,

И увидел вечные

Свои он небеса!


Ты же в беготне людской

Так забился суетой,

Что не видишь света, ночи,

Потому что занят очень,

Деньги – главное твое,

А потом что? Ничего!

После настает момент,

В твоем осознании бред,

И не поймешь ты почему.

Счастья не видишь,

Хоть живешь, как и в раю,

Вроде полный ты деньгами,

Имеешь власть ты

Над душами,

Считаешь ты себя царем,

А внутри пустота,

Рушит все, что дала,

Мать-природа твоя.

Ты смотришь на все свысока,

Жена твоя красота,

А дом – гордость, успех.

Друзья рядом всегда,

Ведь полный счет у тебя.

Но нету причины смеяться,

Друга ты детства стеснялся,

Он гнулся и падал,

А ты просто шел

Опять развлекаться,

Забыв обо всем.


Постой, дай скажу,

Ты, дворник, откуда?

За мною следишь,

Я просто был занят

Своею судьбой!

Да, я позабыл

Друга былого.

И может, и правда

Не брал я звонки,

Но лишь потому,

Что занят работой.

Мне жаль, не успел

Его навестить,

В последнюю минуту

Его поблагодарить.

Он часто был смел,

Спасал от падения,

Он впереди всех,

Всегда в нападении,

А после погибли

Те, что любили,

– Родные его.

И он изменился,

Как будто убился,

В себя поглотился

И стал одинок.

Я был с ним тогда

И видел глаза,

Они постоянно

Ждали сердца

Близких, которые

Ушли навсегда.

Эта история

Была не моя.


Я здесь лишь сказать:

Тебе: «До свидания».

Что друг твой шептал

Не спеша, когда

Возвышалась его душа!

А дело твое,

Как с этим жить,

Ведь друга спасти

Мог твой визит.

И пусть ты сегодня

Еще не такой,

Чтоб видеть людей

Без слов, а душой.

Тогда ты бы понял,

В чем же судьба

Каждого, кто сегодня

Проснулся с утра.

Мы ищем покоя,

Мы смотрим туда,

Куда нас так тянет

Больная душа,

Твой друг сейчас счастлив,

Он снова с семьей.

А ты будь другим

Или станешь землей,

Не выйдешь на волю,

Что над тобой.

Здесь мы не вечно,

Уроки пройдем

И снова к блаженству

Дух свой вернем.

И на прощанье

Тебе дам совет,

А ты уж, послушав,

Дай мне ответ

– Улыбка ведь дарит

Миру тепло?

Тогда почему ты

Не греешь его?


«Да, я все понял»,

– Ты, дворник, сказал,

Что я лишь сегодня

«Жизнь свою познал».


Ты правильно понял,

Иди и смотри на все,

Что сегодня встретится

На твоем пути,

Живи благородно,

Не падай ты в грязь,

Где все остальные,

Почувствовав власть!

Забудь ты о деньгах

Хотя бы на миг,

Не все в этой жизни

Можно купить!

Прошу, будь сердечен

К тем, кто слабей,

И дай ты совета

Тому, кто глупей.

И пусть не послушает

Тот, кто упал.

Твоя же награда

– Ты просто сказал.

Не все мы умны,

Не все мы сильны,

Но все мы на землю

Эту пришли.

Любовь будет снова

Греть всем сердца,

Когда улыбнется

Наша душа!


А дворник был ангел,

Сошедший с небес,

Ему все подвластно,

И знал все про всех.

Кто думал погано

И кликал беду,

Кто видел несчастье

И пал в темноту,

Кто слеплен из пепла,

Горит, как в огне,

Живет, потому что

Должен себе!

Очнутся от мыслей,

Что поглотили

И душу людскую

В страх превратили.

Он видел и ангелов

В теле людском,

Они всех спасали

Ночью и днем.


А друг, что ушедший,

Смотрит с небес,

Как брат его милый

Кладет тот конверт

И в дождь он, промокший,

Сидит на могиле

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика