Читаем Тронутая душа полностью

И просит прощенья

За то, что забыл.

В конверте наклейка,

Надпись «Навек».

«Ты, друг, прости,

С тобою всегда

Мы будем друзья».

И тучи в момент

Солнце открыли,

И ярким лучом

В лицо парню светило.

Он понял тогда,

Что все это время

Нас слышат всегда

Те, кто на небе.

Задумчиво сел

Возле могилы

И долго сидел

С другом любимым.

Стихийная строка

1

Однажды встретишь ты себя…

Да-да, себя, когда так больно,

Ты вспомнишь сразу все года,

Прошедшие невольно.

Ты думал, счастлив был,

Считаясь с чьим-то мнением,

Подстраиваясь в чью-то жизнь,

Искал лишь вдохновение!

2

Сегодня я приветлива,

Сегодня я радушна,

Сегодня я сверкаю,

Сегодня мне не нужно

Бояться что-то потерять

Или немножко опоздать,

Наткнуться взглядом не туда,

Где смотрят словно свысока

Мне незнакомые глаза,

Как будто что-то им должна.

Я выбираю быть счастливой,

И быть собой, и быть любимой!

3

Мне трудно представлять

Тебя с другим.

Мой высший разум

Непоколебим.

В минуты слабости

Я вспоминаю нас,

Отрывок ласковых

И милых твоих глаз.

Они смотрели,

Не моргая, на меня,

И в них я видел

Всю тебя.

Ты – как Вселенная.

Ты безгранична красотой.

Ты – как сияние.

Горишь, но не со мной.

Ты – словно облако.

Паришь над головой.

4

Исчезнуть, раствориться в тишине,

Забыться и остаться вдалеке,

Собрать свою мечту и воплотить,

Простить других за сломанную нить.


Исправить ритм сердца своего…

Вернуть былое, что уже прошло.

И стать собой без фальши и без грима,

Хотела говорить красиво.

5

Создан барьер среди тонких колючек,

Там, на углу, тебя сильно мучит,

Ты сорвалась снова с петли

И не могла просто идти.


Стало внутри сильно сжимать,

Ты закричишь: «Боже, ну как

Выстоять эту борьбу света, тьмы,

Если ты рушишь все на пути?!»


Нету друзей, уже нету врагов,

И в размышлениях видишь ты толк,

Знаю, пришло твое время меняться,

Верить в себя и собой восхищаться.

6

Я рождена свободою дышать,

Природу слышать и мечтать,

Парить, как ангел в небесах.

Цвести, как роза в лепестках.


В ночи увидеть плач души,

Прочувствовать в себе ножи,

Простить себя за этот бег,

Горит во мне еще рассвет!

7

В толпе людей стоит мужик,

Он почему-то так грустит,

Забыл поздравить он жену.

Я вижу, девочка поет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика