– Я просто спросил, потому что мне показалось, ты стесняешься принести счет, – сказал сержант.
– Да вот он ваш счет, – очень весело сказала девушка.
ГЛАВА IX
Мергатройд, открыв дверь суперинтенданту Ханна-сайду, непоколебимо встала на пороге и вызывающе спросила, что ему надо. Он осведомился, дома ли мисс Верикер. Она ответила:
– Может, и дома. Будьте любезны, ваше имя и по какому делу пришли.
Он заморгал.
– Мое имя Ханнасайд, и у меня дело к мисс Верикер.
– Я прекрасно знаю, кто вы такой, – сказала Мергатройд. – У меня на днях был тут один из ваших, и с меня достаточно. Для всех будет хорошо, если полиция оставит нас в покое.
Она отступила в сторону, чтобы дать ему возможность войти, и, проведя его через переднюю в мастерскую, объявила:
– Это опять полиция, мисс Тони. Я думаю, лучше его принять.
Антония сидела у окна, а у ног ее лежали два пса. Один из них, Билл, признал в суперинтенданте знакомца и отчаянно забарабанил по полу хвостом, а дочь его, Джуно, вскочила и заворчала.
– Ну, кто сказал, будто собаки не чувствуют? – мрачно заметила Мергатройд.
– Замолчи, Джуно, – скомандовала Антония. – О, да это суперинтендант! Значит, меня снова будут допрашивать. Чаю?
– Спасибо, мисс Верикер, я уже пил, – сказал Ханнасайд, разглядывая большой холст на мольберте.
Антония мягко сказала:
– «Предрассветный ветер», но картина еще не кончена. Новая работа моего брата.
Ханнасайд подошел, чтобы разглядеть ее поближе.
– Ваш брат сказал мне сегодня, что его руки стоят дороже всех денег вашего сводного брата, – заметил он.
– Да, Кен в самом деле ценит себя очень высоко, – согласилась Антония. – Если вы будете много с ним встречаться, вам придется привыкнуть к такого рода хвастовству.
– Я подумал, что, возможно, он прав, – сказал Ханнасайд. – Я не претендую на то, что хорошо разбираюсь в искусстве, но…
– Не говорите так, – взмолилась Антония. – Каждый благонамеренный дурак так говорит. С какой стати ты здесь стоишь, Мергатройд?
– Могли бы порадоваться, что я стою, – мрачно заметила Мергатройд.
– Нет уж, не стану. После того, как ты оказала медвежью услугу Кеннету, наговорив всякой чепухи, будто он в полночь был в постели.
– Что я сказала, на том стою, – защищалась Мергатройд.
– Какой толк, что стоишь, когда никто тебе не верит? – рассудительно спросила Антония. – Во всяком случае, не стой здесь, мне это мешает…
– Ладно, вы знаете, где я, если что понадобится, – сказала Мергатройд и удалилась.
– Садитесь, – пригласила Антония. – Что вы хотите знать?
– Что было в том письме, – мгновенно откликнулся суперинтендант.
– Каком? Ах, Арнольдовом! Ничего особенного.
– Если ничего особенного, то зачем же вы его уничтожили? – спросил Ханнасайд.
– Такое уж было письмо.
– Какое?
– Такое, которое уничтожают… Послушайте, мы становимся похожими на пару клоунов – каждый дует в свою дуду, – заметила Антония.
– Очень похожи, – невозмутимо согласился суперинтендант. – Вы уничтожили письмо, потому что в нем были серьезные обвинения мистеру Рудольфу Мезурьеру?
Антония заняла оборону:
– Нет, не было.
– Вы уверены, мисс Верикер?
Антония подперла руками подбородок и нахмурилась:
– Хотела бы я вспомнить, что я сказала по этому поводу в том гадком полицейском участке, – произнесла она. – Я почти жалею, что сожгла это письмо. Вы все ведь, видно, думаете, будто оно ужасно важное, а на самом деле – вовсе нет. В нем просто ненависть к Рудольфу.
– И никаких конкретных обвинений?
– Никаких. Он просто посмотрел в «Сокровищнице Роже»[6]
все синонимы к слову «подлец» и вписал их в письмо.– Вы говорите, что не было конкретных обвинений, мисс Верикер, но разве деловой человек, вроде вашего сводного брата, станет возбуждать судебное преследование без реального повода?
– В том-то все и дело – собирался ли он всерьез или просто блефовал? – сказала Антония, потеряв осторожность. – Я и поехала это выяснить. – Она замолчала и сердито вспыхнула: – Проклятье, вы ведете нечистую игру!
– Я не веду никакой игры, мисс Верикер.
Она бросила на него быстрый взгляд, потому что в его голосе послышалась суровая нотка. Но не успела ничего сказать, так как он продолжал:
– Арнольд Верикер в этом письме запрещал вашу помолвку с Мезурьером. Из ваших слов получается, что у него не было для этого конкретных причин. Но вы согласны с тем, что он грозил возбудить судебное дело против Мезурьера за какое-то оскорбление, и вы также согласились, что его письмо крайне рассердило вас.
– Еще бы! – нетерпеливо сказала Антония. – Оно бы любого рассердило.
– Я тоже полагаю. Может, оно вас и встревожило?
– Нет, почему? Я не боялась Арнольда.
– Встревожило не из-за себя, а из-за Мезурьера?
– Нет, потому что я не приняла это письмо всерьез.
– Достаточно всерьез, чтобы примчаться в тот же день в Эшли-Грин.
– Просто я хотела знать, что Арнольд имеет против Рудольфа, и потребовать, чтобы он перестал распространять о нем эту грязную клевету.
– Как вы предполагали это сделать, мисс Верикер? Она задумалась.
– Не знаю. Я хочу сказать, кажется, у меня не было плана.