Читаем Тщета: Собрание стихотворений полностью

9. Затрапезное.Лица. С. 8, без загл. Кассандра (греч. миф.) дочь Приама и Гекубы, возлюбленная Аполлона, который наделил се даром провидения и, не получив от девушки взаимного чувства, в отместку сделал гак, что ее пророчества никто не принимал всерьез. Кассандрой В. Меркурьеву прозвали еще в юности. Флейта Пана (сиринга) – музыкальный инструмент, состоящий из параллельно расположенных полых трубок различной длины. По античному мифу, козлоногий Пан влюбился в нимфу Сирингу; испугавшаяся нимфа обратилась в бегство, но путь ей преградила река; бог реки внял мольбам нимфы и превратил ее в тростник; Пан, срезав несколько тростинок и скрепив их воском, смастерил сладкозвучную флейту.

13. Прозодежда.Прозодежда – рабочий костюм, выдаваемый работающим на производстве за счет предприятия. Фрагонар – Жан Оноре Фрагонар (1732-1806), французский живописец и гравер. Ватто – Жан Антуан Ватто (1684-1721), французский живописец и рисовальщик, представитель стиля рококо. Кофе-глясе (фр.) – кофе с мороженым. Де Грие, Манон Леско – персонажи повести Антуана Франсуа Прево (аббата Прево. 1697– 1763) «История кавалера де Грие и Манон Леско». Ассигновка – документ, по которому производится расходование кредитов, открытых должностному лицу или учреждению, или выдается определенная сумма для конкретной цели.

15. Остатки от сезона.Метерлинк – Морис Метерлинк (1962– 1949), бельгийский поэт, драматург, философ. Новалис (наст. имя Фридрих фон Гарденберг, 1772-1801) – немецкий писатель, один из крупнейших представителей немецкого романтизма.

СКАЗКА ГОРОДА.Лица. С. 43. Лель – пастух, персонаж русских народных сказок, в т. ч. о Снегурочке. «Двенадцатая ночь» – пьеса У. Шекспира.

Листики

Зеленые

1. «Да что ж это за листики весенние…».Печ. по: ДК. Л. 117.

2. «Светлый диск в кольце туманном…».«Московский альманах. ii. – М.: товарищество «Книгоизд-во писателей в Москве», 1923. С. 11, ошибочно напечатано как ст-ние К. Бальмонта. Печ. по: ДК. Л. 118.

4. «От звездноровя занавеситься…».Печ. по: ДК. Л. 119. Ширинка – ручник, полотенце.

5. «С неба шел, на землю падал…».

Печ. по: ДК. Л. 120.

7. «Метнулась пугливой кошкой…».Печ. по: ДК. Л. 121.

Желтые

1. «И в тихой дали, в неба глуби…».Лица. С. 33. Печ. по: ДК. Л. 127. В одном из ранних автографов записано после ст-ния «Как не надо писать стихи» (с. 578) и озаглавлено «Как надо».

2. «Березка растет высоко…». Печ. по: ДК. Л. 128.

3. «Бесцветный день – оторванный листок…».

Печ. по: Т1. Л. 98. Качалов — Василий Иванович Качалов (наст. фам. Шверубович. 1875-1948), великий русский актер.

4. «Кривыми улицами непролазных…».Лица. С. 16. Печ. по: Дк. Л. 131. Виссон – тонкая льняная или хлопчатая ткань белого цвета.

5. «Зашумели, зашуршали…».Печ. по: ДК Л. 129.

6. «Вечерни солнца конченная треба…».Треба – жертвоприношение. исполнение священного обряда. Антигона (греч. миф.) – фиванская царевна; вопреки запрету предала земле тело погибшего брата, за что была заключена в подземелье, где покончила с собой. Олицетворение родственной любви и долга. Клеопатра – Клеопатра VII Филопатор (69-30 гг. до н. э.). знаменитая египетская царица; ее романтизированный в лит-ре и иск-ве образ – олицетворение красоты, хитрости и жестокости. Аштр (Алатырь) – камень, упоминаемый в славянской мифологии; хранитель силы русской земли, под которым берут начало источники живой воды.

«Иерофант ли знаком знания…».Иерофант (мистагог) – у древних греков старший пожизненный жрец, посвящавший в таинства во время мистерий. Чернавка – смуглая черноволосая девушка.

«Был вечер утру солнца равен…».

Октябрь. С. 155-156. – Лица. С. 17.

ВО ВЛАСТИ СЛОВ.Лица. С. 13. без загл.

«Есть слова – не от уст к устам…».Печ. по: ДК. Л. 67.

ЛИШНИЕ ОГНИ.Печ. по: ДК. Л. 66. где заглавие отошло к разделу. Кинемо – кинематограф.

ЕВГЕНИЮ АРХИППОВУ.Лица. С. 12. Архиппов Евгений Яковлевич (1882-1950) – поэт, библиограф, критик, педагог. Арго (греч. миф) легендарный корабль аргонавтов, героев, совершивших плавание в Колхиду за Золотым руном. Смирна (мирра) – ароматная смола миррового дерева, используемая в священных действах. Кумирня – небольшая языческая (обычно буддийская) молельня с кумирами, идолами.

«Замаскированных и ряженых…».Домино – маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с рукавами и капюшоном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия