Читаем Цимбелин полностью

Входят два патриция и трибуны.


Первый патриций


Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;

Ввиду того что посланы войска

Паннонцев и далматов усмирять,

А легионов, в Галлии стоящих,

Нам будет мало, чтоб начать войну

С мятежными британцами, наш Цезарь

Призвал патрициев принять участье

В походе на Британию. Назначил

Он Луция проконсулом. А вам

Велит немедля же вступить в войска.

Да здравствует наш Цезарь!


Трибун


Командует войсками Луций?


Второй патриций


Да.


Трибун


Он в Галлии сейчас?


Первый патриций


При легионах,

Которые обязаны пополнить

Набором вы. Указывает Цезарь

В приказе и число людей, и сроки

Отправки их.


Трибун


Мы выполним свой долг.


Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1


Уэльс. Близ пещеры Белария.Входит Клотен.


Клотен


Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит… Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы. (Уходит.)


СЦЕНА 2


Перед пещерой Белария.

Из пещеры выходят Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена.


Беларий

(Имогене)

Ты нездоров? Останься здесь, а мы

Придем после охоты.


Арвираг

(Имогене)

Брат, останься;

Мы братья, правда ведь?


Имогена


Все люди братья.

Но зачастую, знатностью кичась,

Себя возвысить хочет плоть над плотью,

Хоть после смерти все лишь прах. Я болен.


Гвидерий


Охотьтесь без меня, я с ним останусь.


Имогена


Зачем? Не так опасно болен я

И не из тех, кто, прихворнув немного,

Уж видит смерть перед собой. Прошу вас,

Трудом своим обычным занимайтесь;

Привычку раз нарушить — все нарушить.

Да, болен я, но вы, со мной оставшись,

Помочь не в силах. Вид людей не может

Утешить тех, кто от людей бежит.

Не так мне плохо, если я об этом

Судить могу. Я дом стеречь останусь

И ничего не украду, поверьте,

Уж разве только самого себя,

А коль умру — невелика потеря.


Гвидерий


Люблю тебя, мой мальчик. Повторяю,

Люблю тебя не меньше, не слабее,

Чем своего отца.


Беларий


Как? Что такое?


Арвираг


Коль это грех — грешны мы оба с братом;

Пришелец этот стал мне странно близок.

Ты говорил — любовь необъяснима!

Да, если встанет у порога смерть,

Спросив, кто должен умереть, отвечу:

«Отец мой, а не мальчик!»


Беларий

(в сторону)

Вот она,

Кровь королей! Природное величье!

Ничтожество — отродие ничтожеств;

Рождает труса трус. В природе есть

Мука и отруби, позор и честь.

Пусть им я не отец, но отчего же

Для них стал мальчик ближе и дороже?.. —

Уже девятый час.


Арвираг


Брат, до свиданья!


Имогена


Успеха вам!


Арвираг


Тебе — здоровья. В путь!


Имогена

(в сторону)

О, как они добры! А мне казалось,

Что вне дворцов лишь дикари живут,

Но я совсем иное вижу тут.

Родит чудовищ глубина морей,

А вкусную форель — простой ручей.

Но мне все хуже. В сердце боль… Пизанио,

Приму твое лекарство.


Гвидерий

(Беларию и Арвирагу)

Ничего

Я не узнал: ответил мальчик только,

Что знатен он и честен, но бесчестно

Преследуют его.


Арвираг


И мне поведал

Он то же самое, но обещал,

Что позже все расскажет.


Беларий


Нам пора!

(Имогене.)

А ты здесь отдохни.


Арвираг


Мы ненадолго.


Беларий


И не хворай; ведь ты хозяйку должен

Нам заменить.


Имогена


Больной я иль здоровый,

Служить вам рад.


Беларий


Навек останься с нами.


Имогена уходит в пещеру.


Хоть юноша и бедствует, но видно —

Он знатен родом.


Арвираг


Он поет, как ангел.


Гвидерий


А стряпает как славно! Как умеет

Коренья резать, приправлять похлебку,

Как будто для стола больной Юноны.


Арвираг


Вы видели, как мило у него

Улыбка сочетается со вздохом?

Горюет вздох, что не улыбка он,

Улыбка ж потешается над вздохом,

За то что он мечтает улететь

Из храма своего и слиться с бурей —

Грозою моряков.


Гвидерий


Переплелись

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия