Читаем Цимбелин полностью

На их главу росой. Они достойны

Сиять средь звезд.


Цимбелин


Ты говоришь и плачешь.

Но помощь ваша мне еще чудесней,

Чем твой рассказ. Я потерял детей,

Но, если это сыновья мои,

Я лучших не желаю.


Беларий


Погоди.

Вот этот юноша, который прозван

Мной Полидором, — старший твой, Гвидерий;

А Кадвал — Арвираг, твой младший сын.

Он был тогда завернут в одеяло,

Рукой царицы вытканное дивно.

Его, как доказательство, отдам.


Цимбелин


Постой! Был у Гвидерия на шее

Знак наподобье звездочки кровавой —

Чудесная примета.


Беларий


Сохранилась

Она доныне. Мудрою природой

Отмечен он, чтоб легче можно было

Признать его.


Цимбелин


Итак, я словно мать,

Родившая троих. Но никогда

Не радовалась детям больше мать!

Благословенны будьте и, вернувшись,

Навек останьтесь с нами. — Имогена,

Но ты престол теряешь.


Имогена


Ах, отец,

Зато два мира мне возвращены. —

О дорогие братья, как пришлось

Нам свидеться! Но я правдивей вас;

Меня, сестру свою, вы звали братом,

А я вас, братьев, братьями звала.

И вправду мы родные!


Цимбелин


Вы встречались?


Арвираг


Да, государь.


Гвидерий


Мы с первых встреч любили

Ее, пока умершей не сочли…


Корнелий


От яда королевы.


Цимбелин


Перст судьбы!

Когда ж узнаю все? Событий столько

Сплелось чудесных, что рассказ короткий

Не объяснит их. Где и как вы жили?

Как пленник наш тебя на службу взял?

Как братьев ты нашла, как потеряла?

Зачем бежала из дворца? Куда?

И многое еще спросить мне нужно.

Событий поразительную связь

Хочу скорей постичь я. Но сейчас

Не время и не место для расспросов.

Смотрите: Постум подле Имогены

Вновь бросил якорь. Как зарница, взор

У ней сверкает, озаряя мужа,

Меня и братьев радостью. И каждый

Ей взгляд ответный шлет. Пойдемте в храм,

И дым от жертв пусть вознесется к небу!

(Беларию.)

Отныне ты навек мне будешь братом.


Имогена


А мне — отцом: ты мне помог дожить

До счастия такого.


Цимбелин


Кроме пленных,

Все счастливы. Пусть и они ликуют:

Их милость ждет!


Имогена

(Луцию)

Мой господин! Теперь

Хочу я услужить вам.


Луций


Будь счастливой!


Цимбелин


Когда бы тот исчезнувший герой

Был с нами, отблагодарить его

От полноты души я смог бы.


Постум


Этот воин —

Я, государь. Я вместе с ними бился

В простой одежде. — Якимо, скажи,

Кто воин тот. Тебя я победил

И мог убить.


Якимо

(опускаясь на колени)

Я вновь у ног твоих.

Теперь меня повергла наземь совесть,

Как прежде мощь твоя. Тебе обязан

Я жизнью — так возьми ее; но раньше

Возьми свой перстень и браслет принцессы,

Вернейшей в мире.


Постум


Не склоняй колен.

Я властен лишь прощать и зло забыть.

Вся месть моя — прощение. Живи

И стань честней!


Цимбелин


Достойные слова!

Великодушию нас учит зять.

Прощенье всем!


Арвираг

(Постуму)

Ты нам помог как брат,

И счастлив я, что мы и в самом деле

С тобою братья.


Постум


Готов служить вам, принцы. — Римский воин,

Здесь прорицатель твой. Во сне сегодня

Ко мне слетел Юпитер на орле

И призраки родных моих. Проснувшись,

Я на груди нашел пергамент этот,

Но был не в силах разгадать писанье.

Пусть он свое искусство нам покажет,

Его растолковав.


Луций


Где Филармон?


Прорицатель

(выходя вперед)

Я здесь.


Луций


Прочти и растолкуй нам смысл.


Прорицатель


«Когда львенок, сам не ведая, кто он такой, найдет то, чего не искал, и будет объят струей нежного воздуха; когда отсеченные ветви величественного кедра, много лет считавшиеся мертвыми, вновь оживут, прирастут к старому стволу и зазеленеют на нем, тогда окончатся бедствия Постума, а в счастливой Британии вновь процветут мир и изобилие».


Ты львенок, Леонат. Ведь по-латыни

Ты Leonatus, то есть львом рожденный;

А ласковая воздуха струя —

То дочь твоя, король; ведь mollis aer —

Нежнейший воздух; это схоже с mulier,

А по-латыни mulier — супруга

Вернейшая. Не лживы письмена.

(Постуму.)

Нежданно ты овеян ею был,

Как воздуха нежнейшею струею.


Цимбелин


Здесь есть глубокий смысл.


Прорицатель


Могучий кедр —

Ты, Цимбелин, а ветви — сыновья,

Которых у тебя украл Беларий.

Они считались мертвыми, но ныне

Вновь приросли к могучему стволу,

Суля стране и мир и процветанье.


Цимбелин


Прекрасно! С мира и начнем. — Кай Луций,

Хоть победили мы, но добровольно

Власть Цезаря и Рима признаем

И обещаем дань платить, как прежде,

От коей отказались мы по воле

Супруги злобной нашей. Но ее

И сына справедливо покарало

Судилище богов.


Прорицатель


Персты небесных сил коснулись струн

Гармонии и мира. То виденье,

Которое перед кровавой битвой

Я Луцию поведал, стало явью.

Орел наш римский, с юга воспарив,

На запад полетел и, уменьшаясь,

Исчез там в свете солнца. Это значит,

Что царственный орел, могучий Цезарь,

Свою любовь с великим Цимбелином,

Сияющим на западе, сольет.


Цимбелин


Хвала богам! Пусть дым от алтарей

Несется к небу! — Возвестить о мире

Всем подданным! — Идем! Пусть реют вместе

Британские и римские знамена!

Так мы пройдем по городу во храм

Великого Юпитера, где с Римом

Скрепим союз и празднество устроим.

Хотя еще с мечей не стерта кровь,

Но мир царит; войне не вспыхнуть вновь!


Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия