Читаем Цимбелин полностью

(в сторону)

В ней не больше дюймов, чем у тебя океанов. Олухи!


Клотен


Ух, как я зол, что нас растащили!


Второй вельможа

(в сторону)

И я! А то бы ты шлепнулся и показал нам, какой длины бывает дурак врастяжку.


Клотен


И как это она могла влюбиться в такого мерзавца и отказать мне!


Второй вельможа

(в сторону)

Да, если правильный выбор — грех, не спастись ей от вечного проклятия.


Первый вельможа


Принц, я всегда говорил вам, что ее красота и разум не в ладу друг с другом. Лицо ее так и светится красотой, но я не замечал, чтобы ум у нее был светлый.


Второй вельможа

(в сторону)

Еще бы! Она боится светить на дураков, чтобы ей не повредило отражение.


Клотен


Пойдем ко мне. Все-таки досадно, что из этой встречи не вышло беды.


Второй вельможа

(в сторону)

Не нахожу. Ну убили бы осла — так это еще небольшая беда.


Клотен


Идете вы с нами?


Первый вельможа


Я вскоре последую за вами, принц.


Клотен


Ну нет, идем все вместе.


Второй вельможа


Извольте, ваше высочество.


Уходят.


СЦЕНА 3


Комната во дворце Цимбелина.

Входят Имогена и Пизанио.


Имогена


Хотела б я, чтоб врос ты в берег моря

И каждый вопрошал корабль. А вдруг

Напишет муж и не дойдет письмо?

Потеря эта то же, что утрата

Прощенья узнику! Какое слово

Последним он сказал?


Пизанио


«Моя принцесса».


Имогена


Махал платком он?


Пизанио


Да, его целуя.


Имогена


Бездушный холст счастливее меня!

И это все?


Пизанио


Нет, госпожа. Пока

Я мог средь прочих различать его,

На палубе стоял он и махал

Платком своим, перчаткой или шляпой,

И по его волненью было видно,

Что так же рвался он душой назад,

Как несся вдаль корабль.


Имогена


Ты должен был

Глаз не сводить с него, пока не стал бы

Он меньше ворона.


Пизанио


Я так и сделал.


Имогена


А я — я проглядела бы глаза,

А все следила бы за тем, как он

Становится все меньше, меньше, меньше

И тоньше кончика моей иглы;

Покуда он совсем бы не исчез,

Как мошка в воздухе; тогда лишь взор,

Рыдая, отвела бы. Ах, когда же,

Пизанио, о нем услышу я?


Пизанио


При первой же возможности, принцесса.


Имогена


Я не простилась с ним, а мне хотелось

Еще так много важного поведать.

Когда мы расставались, не успела

Ему я ни сказать, как стану думать

И день и ночь о нем; ни клятву взять,

Что он мне в этом Риме не изменит

С какой-нибудь лукавой итальянкой;

Ни попросить, чтоб на рассвете, в полдень

И в полночь к небесам его молитва

Взлетала и встречала там мою;

Ни дать ему, слова любви прервав,

Прощальный поцелуй. Отец ворвался,

Подобно злому северному ветру,

И почки сбил, готовые расцвесть.


Входит придворная дама.


Придворная дама


Вас ждет ее величество, принцесса.


Имогена

(к Пизанио)

Исполни все, что приказала я,

Иду я к королеве.


Пизанио


Все исполню.


Уходят.


СЦЕНА 4


Рим. В доме Филарио.

Входят Филарио, Якимо, француз, голландец и испанец.


Якимо


Поверьте, синьор, я знал его в Британии. Слава его росла, и все ждали, что он оправдает те достоинства, которые ему теперь приписывают. Но я взирал на него без всякого восхищения, хотя уж и тогда рядом с ним вывешивали список его доблестей, так что я мог прочитать его по пунктам.


Филарио


Ты говоришь о временах, когда он еще не обладал всеми теми совершенствами души и тела, которые украшают его теперь.


Француз


Я встретил его во Франции, но там было немало людей, которые не хуже его умели смотреть на солнце, не жмурясь.


Якимо


А вся эта история с женитьбой на дочери короля! Его теперь судят скорее по достоинствам принцессы, чем по его собственным, потому так и превозносят.


Француз


И потом это изгнанье…


Якимо


Вот-вот — сторонники принцессы, оплакивающие ее горе и печальную разлуку, как раз и рады возвеличить этого Постума. Своей хвалой они стараются доказать, что она сделала правильный выбор. Выйди она замуж за нищего, не обладающего всеми совершенствами, такой поступок не выдержал бы и самого легкого обстрела. Но каким образом он поселился у вас? Как вы завели с ним знакомство?


Филарио


Мы с его отцом оба были воинами, вместе сражались. И не раз я ему бывал обязан жизнью.


Входит Постум.


Вот идет наш британец. Примите его, как подобает людям вашего положения принять достойного чужеземца. (Знакомит с Постумом.) Прошу вас всех поближе познакомиться с моим благородным гостем и другом. Он достоин вашей дружбы, и время скоро убедит вас в его доблестях, поэтому сейчас, в его присутствии, я не стану воздавать ему хвалу.


Француз


По-моему, мы с вами уже встречались в Орлеане?


Постум


Да, и с того времени я ваш неоплатный должник. Вы оказали мне так много любезностей, что, сколько бы я ни старался уплатить свой долг, я так и не смог бы расплатиться до конца.


Француз


Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия