Читаем Цимбелин полностью

Но редко кто так мирится с проигрышем. Зато, выигрывая, вы становитесь сущим дьяволом.


Клотен


Еще бы! Выигрыш горячит и бодрит! Овладеть бы мне только этой дурой Имогеной! Вот тогда бы я набил золотом карманы! — Что это? Светает?


Первый вельможа


Уже утро, принц.


Клотен


Так тащите сюда музыкантов! Мне советовали каждое утро преподносить Имогене порцию музыки!


Входят музыканты.


Живей! Живей! Настраивайте инструменты! Для начала сыграйте какую-нибудь штучку, а потом великолепнейшую арию с этакими забористыми словечками — вот тогда посмотрим, что будет. Если вам удастся расшевелить ее пальцами, я довершу дело языком. А не захочет, пусть делает что хочет.


Песня


Чу! Жаворонка песнь звончей

Несется с высоты;

Проснулся Феб — его коней

Росой поят цветы.

Открылись ноготков глаза

Златисты и чисты.

Как все прекрасное, вставай,

Любовь моя, и ты!

Вставай! Вставай!


Хватит! Проваливайте! Если это на нее подействует — честь и слава вашей музыке. Нет — так, значит, уши у нее с изъяном и, сколько ни пили́ конским волосом по бараньей кишке, — не поможешь.


Входят Цимбелин и королева.


Второй вельможа


Король идет!


Клотен


Вот и чудесно, что я не ложился спать. Теперь можно сказать, что чуть свет — я уж на ногах! Король обрадуется, что я так люблю его дочь. С добрым утром, ваше величество, с добрым утром, матушка!


Цимбелин


Суровой нашей дочери ты ждешь

Здесь у дверей? Она не выходила?


Клотен


Я пытался атаковать ее слух музыкой, но она не обратила на меня ни малейшего внимания.


Цимбелин


Грустит она об изгнанном супруге,

Но время неминуемо сотрет

В душе ее печать воспоминаний;

Тогда она — твоя.


Королева


Ты королю

Обязан всем, тебя он превозносит

И хвалит дочери, он твой ходатай,

Но ты и сам пленить ее старайся,

Влюби ее в себя. Ее отказы

Пускай твое усердие умножат.

Пусть мнит она, что жизнь ты посвятил

Служенью ей; не спорь, не ссорься с нею,

Но, если с глаз она тебя погонит,

Стань глух и нем.


Клотен


Что? Глух и нем! Ну нет!


Входит гонец.


Гонец


Явились, государь, послы из Рима.

Средь них Кай Луций.


Цимбелин


Благородный муж!

Он прибыл к нам сейчас с недоброй целью,

Но в том не виноват и будет принят,

Как сан того, кем послан он, велик.

Он в прошлом нам оказывал услуги,

И мы должны почтить его. — Мой сын,

Поговорив с невестой, возвратись,

Чтоб вместе нам принять посла из Рима. —

Пойдемте, королева.


Цимбелин и королева уходят.


Клотен


Коль проснулась,

Я с ней поговорю, а если нет,

Пускай лежит и грезит.

(Стучит в дверь.)

Эй, откройте!

Служанки с ней… А если подкупить

Одну из них? Все двери распахнет

Пред нами золото. Оно заставит

Лесничих изменить самой Диане

И гнать ее оленя прямо к вору;

Невинного убьет, спасет злодея,

А иногда обоих в петлю сунет;

Все золото устроит и расстроит!

Найму-ка я ходатаем своим

Ее служанку. Сам я не мастак

В таких делах. Откройте, эй, откройте!


Входит придворная дама.


Дама


Кто здесь стучит?


Клотен


Вельможа.


Дама


Как! И только?


Клотен


А также сын весьма вельможной дамы.


Дама


Немногие из тех, кому портной

Обходится так дорого, как вам,

Похвастать могут этим. Что угодно?


Клотен


Принцессу мне. Она готова?


Дама


Да,

Готова в комнате своей остаться.


Клотен


Послушайте, вот золото, берите,

Мне слава добрая нужна.


Дама


Но чья же?

Моя? Иль я должна ославить вас?

Сюда идет принцесса.


Входит Имогена.


Клотен


Прекрасная сестрица, с добрым утром.

Позвольте ручку.


Имогена


С добрым утром, принц.

Хлопочете вы, право, понапрасну.

Вам в благодарность лишь скажу, что я

Настолько благодарностью бедна,

Что уделить ее вам не смогу.


Клотен


Но я клянусь в любви.


Имогена


Не все равно ли,

Клянетесь вы иль просто говорите —

Я слушать не хочу.


Клотен


Что за ответ?


Имогена


Я с вами говорю лишь для того,

Чтоб вы молчанье не сочли согласьем.

Оставьте наконец меня в покое;

Лишь резкость встретят ваши угожденья.

Ужель такому умнику, как вы,

Отказ мой не понятен?


Клотен


Вы безумны!

В таком безумье вас грешно оставить,

И я не согрешу.


Имогена


На этом свете

Лишь дураки с ума не сходят.


Клотен


Что?

Так я дурак?


Имогена


Раз я безумна — да.

Отстаньте — и пройдет мое безумье;

Мы оба исцелимся. Принц, мне жаль,

Что я приличья из-за вас забыла

И так резка. Раз навсегда поймите:

Я не люблю вас. Говорю открыто,

Свое проверив сердце. До того

Мне чуждо снисхожденье к вам, что вас

До глубины души я ненавижу.

Простите, но, пойми вы это сами,

Я не была бы так дерзка.


Клотен


Но вы

Грешите непокорностью отцу.

Ваш брак с безродным, недостойным нищим,

Которому из милости кидали

Объедки с царского стола, — не брак!

Пусть черни низкой, как и Постум ваш,

Разрешены те узы, от которых

Плодятся только нищие ублюдки, —

Но вы принцесса, вы от уз таких

Ограждены престолом, и не вам

Пятнать свой сан с рабом, отребьем грязным,

Наемником, рожденным для ливреи,

С каким-то приживалом, недостойным

Быть даже свинопасом.


Имогена


Негодяй!

Будь ты потомком солнца самого,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия