Любовь и отрада рода человеческого. // Amor et deliciae humani generis.
Свет., с. 268
Отсюда: «друг рода человеческого» («Amicus humani generis»). > Бабичев, с. 62, 64.
п «Враг рода человеческого» (А-20).
(Sйbastiani, Horace, 1772—1851), в 1831—1835 гг. министр иностранных дел Франции
* Порядок царит в Варшаве. // L’ordre rиgne а Varsovie.
В официальной газете «Монитор» от 16 сент. 1831 г. сообщалось: «Порядок и спокойствие полностью восстановлены в столице [Царства Польского]». В тот же день Себастиани, отвечая в Национальном собрании на вопрос о положении в Польше, заявил: «В ту минуту, когда это писалось, в Варшаве царило спокойствие».
Формула «Порядок царит в Варшаве» появилась в сатирическом журнале «La Caricature», как подпись под рисунком, изображавшим царского солдата в окружении груды трупов. > Markiewicz, s. 366 .
(мадам де Севинье) (Sevigne, Marie de Rabutin-Chantal, 1626—1696), французская маркиза, автор известных писем
Расин выйдет из моды так же, как кофе. // Racin passera comme le cafй.
Апокрифическая фраза, в которой обыгрываются два значения слова «passer»: «выходить из моды»; «фильтровать кофе». Впервые ее привел, со ссылкой на мадам де Севинье, критик Жан Франсуа Лагарп (1739—1803).
Согласно Вольтеру, «мадам де Севинье всегда считала, что Расин не пойдет далеко; она судила о нем так же, как о кофе, о котором она говорила, что он вскоре выйдет из употребления» («Век Людовика XIV», 1753). > Boudet, p. 163.
(Seguier, Antoine Mathieu, 1768—1848), французский юрист, председатель кассационного суда в Париже
Суд выносит решения, а не оказывает услуг.
Так будто бы ответил Сегюйэ в 1827 г. представителям исполнительной власти, которые пытались добиться нужного им решения. > Boudet, p. 255.
В оригинале это – одностишие («La Cour rend des arrйtts et non pas des services»); возможный перевод: «Закону служит суд, а не властям».
(Sexby, Edward, ?—1658), английский заговорщик
Умерщвление – не убийство. // Killing no murder.
Сексби доказывал, что покушение на Оливера Кромвеля было бы делом законным и похвальным. > Stevenson, p. 1641.
Ср. также у Августина: «Если человекоубийство состоит в умерщвлении человека, то возможно иногда умертвить неповинно; ибо и воин убивает врага, и судья или его помощник – преступника <...>; но <...> таких не следует называть убийцами» («О свободе воли», I). > Цит. по: Гроций Г. О праве войны и мира. – М., 1994, с. 574.
(ок. 358—280 до н.э.), полководец Александра Македонского; с 321 г. до н.э. царь Сирии, основатель династии Селевкидов
Тот, кто знает, как тяжел царский скипетр, не стал бы его поднимать, когда бы нашел его валяющимся на земле.
Приведено у Плутарха («Должен ли старец вмешиваться в государственные дела», II). > Цит. по: Монтень М. Опыты. – М., 1979, кн. 1, с. 238.
Другой вариант этого изречения приписывался македонскому царю Деметрию I Полиоркету (ок. 327 – 283 до н.э.): «Если бы я знал, чего стоит царская власть, я не наклонился бы поднять упавшую диадему». > Гаспаров М. Л. Занимательная Греция. – М., 1996, с. 317.
п «Я нашел корону <...> на земле и подобрал ее» (Н-37).
(Lucius Annaeus Seneca, ок. 4 до н.э. – ок. 65 н.э.), римский писатель, философ-стоик, сын Сенеки-старшего
Луций Сулла уврачевал отечество средствами более тяжкими, чем были самые опасности.
Римские стоики. – М., 1998, с. 118
О гражданской войне между сторонниками Гая Мария и Суллы (88—82 гг. до н.э.), беспримерной по своей жестокости.
(Saint-Just, Louis Antoine, 1767—1794), французский якобинец, член Комитета общественного спасения
Нельзя царствовать и быть невинным. <...> Всякий король – мятежник и узурпатор. // On ne peut rйgner innocemment <...>.
Oster, p. 407
Цитируется также в форме: «Нельзя безнаказанно царствовать».
п «Короли заслуживают смерти уже в минуту своего появления на свет» (Р-87).
Искусство правления рождает чудовищ.
Oster, p. 407