Читаем Цветы зла полностью

О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!Ты — изголовие у ложа без страстей,Но где немолчно жизнь кипит, где все — движенье,Как в небе ветерок, как море меж морей!О Винчи, зеркало с неясной глубиною,Где сонмы ангелов с улыбкой на устахИ тайной на челе витают, где стеноюВоздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;О Рембрандт, грустная, угрюмая больницаС Распятьем посреди, где внятен вздох больных,Где брезжит зимняя, неверная денница,Где гимн молитвенный среди проклятий стих!Андже́ло, странный мир: Христы и Геркулесы[15]
Здесь перемешаны; здесь привидений круг,Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы,Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.Пюже[16], печальный царь навеки осужденных,Одевший красотой уродство и позор,Надменный дух, ланит поблеклость изможденных,То сладострастный фавн, то яростный боксер;Ватто! О карнавал, где много знаменитыхСердец, как бабочки, порхают и горят,Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых,И где орнаментов расцвел нарядный ряд!О Гойя, злой кошмар[17], весь полный тайн бездонных,Проклятых шабашей, зародышей в котлах,
Старух пред зеркалом, малюток обнаженных,Где даже демонов волнует страсть и страх;Делакруа, затон кровавый, где витаетРой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть,Там лес тенистых пихт чудесно вырастает;Там, как у Вебера[18], звучит глухая медь;Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха,Богохуления, Те Deum[19], реки слез,То — лабиринтами умноженное эхо,Блаженный опиум, восторг небесных грез!То — часового крик, отвсюду повторенный,Команда рупоров, ответный дружный рев,Маяк, на тысячах высот воспламененный,
Призыв охотника из глубины лесов!Творец! вот лучшее от века указанье,Что в нас святой огонь не может не гореть,Что наше горькое, безумное рыданьеУ брега вечности лишь может замереть!

le français

VII

БОЛЬНАЯ МУЗА

О муза бедная! В рассветной, тусклой мглеВ твоих зрачках кишат полночные виденья;Безгласность ужаса, безумий дуновеньяСвой след означили на мертвенном челе.Иль розовый лютен[20]
, суккуб[21] зеленоватыйИзлили в грудь твою и страсть и страх из урн?Иль мощною рукой в таинственный Минтурн[22]Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый?Пускай же грудь твоя питает мыслей рой,Здоровья аромат вдыхая в упоенье;Пусть кровь твоя бежит ритмической струей,Как метров эллинских стозвучное теченье,Где царствует то Феб, владыка песнопенья,То сам великий Пан[23], владыка нив святой.

le français

VIII

ПРОДАЖНАЯ МУЗА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия