Читаем Цветы зла полностью

Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,                     Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Как медленный корабль, что ширью моря дышит,                     Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очами                     Уверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,                     Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Муаром он горит, блестя, как шкаф старинный;                     Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханья                     Волшебные цветы,Где все сердца пьянят безумные мечты!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Ты — медленный корабль, что ширью моря дышит,                     Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний;                     Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы,                     Любовника обвить,
Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очами                     Уверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!

le français

LIII

ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

              Дорогое дитя!              Унесемся, шутя,К жизни новой, далекой, блаженной,              Чтоб любить и гореть              И, любя, умеретьВ той стране — как и ты, совершенной!              В небесах влажный луч              Меж разорванных тучВзор таинственно манит, ласкает,
              Как изменой глаза,              Где прозрачна слеза,Где сквозь слезы улыбка мелькает.Там Прекрасного строгая власть,Безмятежность, и роскошь, и страсть!              Там блестит долгих лет              Вкруг на мебели след,Наш укромный приют украшая;              Купы редких цветов              Напоят наш альков,С легкой амброй свой запах мешая.              Там богатый плафон              В зеркалах повторен,Все там дышит роскошным Востоком,              И всегда об одном,              Лишь о милом, родномС изумленным беседует оком!Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность, и роскошь, и страсть.              На каналах вдали              Чутко спят корабли,Но капризен их сон безмятежный;              Захоти — и опять              Понесется их ратьЗа пределы вселенной безбрежной.              — Догорает закат,              И лучи золотятГиацинтовым блеском каналы;              Всюду сон, всюду мир,              Засыпает весь мир,Теплым светом облитый, усталый.Там Прекрасного строгая власть,Безмятежность, и роскошь, и страсть.

le français

LIV

НЕПОПРАВИМОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия