Читаем Цветы зла полностью

Когда в давящей тьме ночей,Христа заветы исполняя,Твой прах под грудою камнейЗароет в грязь душа святая,Лишь хор стыдливых звезд сомкнетОтягощенные ресницы —Паук тенета развернетСреди щелей твоей гробницы,Клубок змеенышей родитьВползет змея, волк будет вытьНад головою нечестивой;Твой гроб сберет ночных воровИ рой колдуний похотливый
С толпой развратных стариков.

le français

LXXI

ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ГРАВЮРА[71]

На оголенный лоб чудовища-скелетаКорона страшная, как в карнавал, надета;На остове-коне он мчится, горячаКоня свирепого без шпор и без бича,Растет, весь бешеной обрызганный слюною,Апокалипсиса виденьем предо мною;Вот он проносится в пространствах без конца;Безбрежность попрана пятою мертвеца,И молнией меча скелет грозит сердитоТолпам, поверженным у конского копыта;
Как принц, обшаривший чертог со всех сторон,Скача по кладбищу, несется мимо он;А вкруг — безбрежные и сумрачные своды,Где спят все древние, все новые народы.

le français

LXXII

ВЕСЕЛЫЙ МЕРТВЕЦ

Я вырою себе глубокий, черный ров,Чтоб в недра тучные и полные улитокУпасть, на дне стихий найти последний кровИ кости простереть, изнывшие от пыток.Я ни одной слезы у мира не просил,Я проклял кладбища, отвергнул завещанья;
И сам я воронов на тризну пригласил,Чтоб остов смрадный им предать на растерзанье.О вы, безглазые, безухие друзья,О черви! К вам пришел мертвец веселый, я;О вы, философы, сыны земного тленья!Ползите ж сквозь меня без муки сожаленья;Иль пытки новые возможны для того,Кто — труп меж трупами, в ком все давно мертво?

le français

LXXIII

БОЧКА НЕНАВИСТИ

О злая Ненависть, ты — бочка Данаид[72],Куда могучими и красными рукамиБез счета ведрами всечасно Месть спешит
Влить кровь и реки слез, пролитых мертвецами;Но тайно Демоном проделана дыра,Откуда льются кровь и пот тысячелетий,И вновь живут тела, истлевшие вчера,И расточают вновь их кровь твои же плети.Ты — горький пьяница под кровлей кабака,Чья жажда лишь растет от каждого глоткаИ множит головы свои, как гидра Лерны[73].— Но счастлив пьяница, его сразит вино.Тебе же, Ненависть, о горе, не даноЗабыться под столом в углу глухой таверны.

le français

LXXIV

РАЗБИТЫЙ КОЛОКОЛ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия