Читаем Цветы зла полностью

Сегодня вечером, полна истомы нежной,Луна не может спать; не так ли, в забытьиЛаская контуры грудей рукой небрежной,Томится девушка, тоскуя о любви.Луна покоится среди лавин атласных,Но, в долгий обморок меж них погружена,Все бродит взорами в толпе теней неясных,Чьих белых венчиков лазурь еще полна.Когда ж на землю к нам с небес она уронитУкрадкою слезу, ее возьмет поэтИ на груди своей молитвенно схоронитОпал, где радуги мерцает бледный свет;Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный,От Солнца жадного осколок драгоценный.

le français

LXVI

КОШКИ

Чета любовников в часы живой беседы,Задумчивый мудрец в дни строгого трудаРавно взлюбили вас: вы — тоже домоседы,Вы также нежитесь и зябнете всегда!И вы — друзья наук и наслаждений страстных;Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;Эреб[69] запряг бы вас в своих путях ужасных —Но вам в удел рабов покорность не дана.Перенимаете вы позы сфинксов длинных,Недвижно грезящих среди песков пустынных,Навек забывшихся в одном безбрежном сне.Сноп искр магических у вас в спине пушистой;В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,Песчинок тонких рой играет золотистый.

le français

LXVII

СОВЫ

Где тисы стелют мрак суровый,Как идолы, за рядом ряд,Вперяя в сумрак красный взгляд,Сидят и размышляют совы.Они недвижно будут такСидеть и ждать тот час унылый,Когда восстанет с прежней силойИ солнце опрокинет мрак.Их поза — мудрым указаньеПрезреть движение навек:Всегда потерпит наказаньеВлюбленный в тени человек,Едва, исполненный смятений,Он выступит на миг из тени!

le français

LXVIII

ТРУБКА

Я — трубка старого поэта;Мой кафрский, абиссинский вид,Как любит он курить, про этоБез слов понятно говорит.Утешить друга я желаю,Когда тоска в его душе:Как печь в убогом шалаше,Что варит ужин, я пылаю,Сплетаю голубую сеть,Ртом дым и пламя источаюИ нежно дух его качаю;Мне сладко сердце в нем согретьИ дух, измученный тоскою,Вернуть к блаженству и покою.

le français

LXIX

МУЗЫКА[70]

Порою музыка объемлет дух, как море:                       О бледная звезда,Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,                       К тебе я рвусь тогда;И грудь и легкие крепчают в яром споре,                       И, парус свой вия,По бешеным хребтам померкнувшего моря                       Взбирается ладья.Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,И вихрь меня влечет над гибельною пастью,                       Но вдруг затихнет все —И вот над пропастью бездонной и зеркальнойОпять колеблет дух спокойный и печальный                       Отчаянье свое!

le français

LXX

ПОХОРОНЫ ОТВЕРЖЕННОГО ПОЭТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия