Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Турецкий язык с Ходжой Насреддином

Книгу адаптировала Оксана МансуроваМетод чтения Ильи Франка

Илья Михайлович Франк , Оксана Мансурова

Языкознание, иностранные языки18+

Турецкий язык с Ходжой Насреддином





İçinde ben de vardım

(Внутри был я)


Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım... (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)


İçinde ben de vardım


Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar, ‘Hocam, dün gece sizin evden gürültüler duyduk. Önemli bir şey mi oldu?”. Hoca cevap vermiş, ‘Yok canım... Benim kaftan merdivenden yuvarlandı’. Meraklı komşular, ‘Olur mu Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı?’ demişler, Hoca da cevap vermiş ‘İçinde ben de vardım’.


Bize de uğrardı

(И к нам бы зашла)


Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) dert yanıyorlar (жалуются; dert — горе, yanmak — гореть) "Yahu Hoca (эй, Ходжа) senin karın (твоя жена; karı — жена) çok geziyor (много гуляет; gezmek — гулять, бродить

)." Hoca: — "Olur mu (возможно ли это; olmak — быть) canım (дорогой; can — душа)? O kadar gezse (если бы столько гуляла) arada bir (иногда, изредка) bizim eve de (и в наш дом; ev — дом) uğrardı (заходила бы; uğramak — заходить, заглядывать)."


Bize de uğrardı


Nasreddin Hoca'ya dert yanıyorlar: "Yahu Hoca senin karın çok geziyor." Hoca: "Olur mu canım? O kadar gezse arada bir bizim eve de uğrardı."


“Doğduğuna inanırsın da...”

(Невероятное рождение: «ты же поверил в его рождение»)


Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir iş için (для одного дела: „одного дела ради“) kazan lâzım olmuş... (котел нужен стал; olmak). Komşusundan istemiş (у своего соседа попросил). O da vermiş (и он: „он и“ дал). Hoca işini bitirdikten sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело; bitirmek — заканчивать) kazanın içine (в котел: во внутреннюю часть котла; iç — внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюлю, горшок) koymuş (положил, поставил).

Kazan sahibi bunu görünce (хозяин котла это увидев; görmek):

— Bu tencere ne (эта кастрюля что /такое/) Hoca Efendi (господин ходжа)? diye sormuş (спросил он: „сказав спросил“). Nasreddin Hoca:

— Senin kazan doğurdu... (твой котел родил; doğurmak) diye cevap vermiş (ответ дал). Böyle olunca (раз так: „так став“; olmak — становиться) tencerenin sana verilmesi gerekir (нужно отдать тебе кастрюлю: „кастрюли тебе отдача необходима“; vermek — давать, verilmek — быть отданным).

Komşu buna pek sevinmiş (сосед этому очень обрадовался; sevinmek — обрадоваться, sevmek — любить). Kazanıyla (с кастрюлей) birlikte (вместе: „в единстве“; birlik — единство

) tencereyi de alıp (и горшок взяв) gitmiş (ушел)...

Aradan (спустя: „от этого“) kısa (короткий) bir müddet (промежуток времени) geçtikten sonra (после того, как прошел; geçmek — проходить) Nasreddin Hoca aynı komşusundan (у того же своего соседа) kazanı yine istemiş (котел снова попросил: „захотел“; istemek). Komşu da (и сосед) hemen (тотчас же) kazanı getirip vermiş (котел принеся дал; getirmek — приносить).

Aradan (спустя) bir iki gün (один-два дня) geçtiği halde (несмотря на то, что прошли; hâl — состояние, положение) kazan gelmeyince (когда котел не прибыл; „не прибыв“), komşusu kalkmış (его сосед вскочил) Hoca'nın evine gitmiş (к Ходжи дому пришел; ev — дом):

— Bizim kazanın işi (нашего котла дело) bitti ise (закончилось если; bitmek) almaya geldim (для взятия пришел; almak — брать; alma — взятие; gelmek — приходить), Hoca! Demiş (сказал он).

Nasreddin Hoca başını sallamış (своей головой покачал; baş — голова, sallamak — качать):

— Ah, hiç sorma (ах, и не спрашивай; sormak)! Demiş (сказал). Senin kazan ölüverdi (твой котел взял и умер; ölmek — умирать, ölüvermek — взять и умереть, неожиданно умереть). Cenazesini (его похороны; cenaze) acele kaldırıp (быстро подняв = устроив) gömdük (закопали = похоронили; gömmek)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука