Велик вклад святителя Василия в каноническое право. Его церковно-канонические постановления, знаменитые Правила святого Василия, мы находим преимущественно в письмах. Из 92-х правил, входящих в древний классический сборник канонического права Православной Церкви – Номоканон, правила 1-85 содержатся в трех канонических посланиях святого Василия к святителю Амфилохию Иконийскому (письма 188, 199, 217), правило 86-е – в письме 236-м, 87-е – в 160-м, 88-е – в 55-м, 89-е – в 54-м, 90-е – в 53-м. В трактате «О Святом Духе» (главы 27, 29) находятся Правила 91 и 92-е (о них будет упомянуто отдельно в одном из примечаний к этому тому). Помимо общей научной редакции данных писем над ними была проведена и особая редакторская работа специалиста в области канонического права – преподавателя Московской Духовной Академии священника Александра Задорнова.
Отдельно хотелось бы сказать и о работе редакции над текстом писем.
Текст перевода ТСО (1911 г.) был сверен с греческим текстом творений нравственно-аскетических по «Патрологии» Миня, писем – по английскому изданию в серии Loeb Classical Library:
Во-первых, в переводе ТСО наличествовал ряд ошибок, некоторые из которых носили курьезный характер. В частности, вместо «и наконец, когда, перенеся тысячи трудов, достиг я Сирии...» стояло «тысячи пудов»; вместо «ариан» было «армян»; вместо «Кафолическая Церковь» – «повсеместная» и даже «повсемственная»; вместо «взращены» – «возвращены»; Асхолий, епископ Фессалоникийский, был назван «Фессалийским»; вместо внутренней устойчивости души значилось «равнодушие»; вместо «седьмого года» – «осьмое лето».
Во-вторых, для широкого круга современного читателя ряд устаревших выражений будет, скорее всего, непонятным, нередко парадоксальным и затемняющим общий смысл текста. Среди таковых можно указать: «бьющиеся и крововозвратные жилы, плевы и грудобрюшни», «слезное удовольствие», «прямизну жизни», «некоторое кратковременное осклабление», «предбудущее время», «обослаться со всеми», «бесчинствуют на свете», «скропав», «самородно теплые воды» и другие. Суть редакторской работы в таких случаях состояла в адекватной современному русскому языку (и самому греческому тексту оригинала) замене: применительно к Богу режущая слух «вина вины» заменяется на «причину причины»; «не достигшими своего конца» здесь означаются не неокончившие свое существование, но бесплодные, бесцельные; один раз в тексте письменные документы некорректно упоминаются как «бумаги», поэтому слово заменяется, так как бумага в Византии в IV веке еще не употреблялась; «краснописец» заменяется на «каллиграфа»; «небытность» на «отсутствие»; «предпутный» на «напутственный дар»; вместо «по какой разумной причине?» было «в какой мысли?»; «прекословящий» был «пререкающим»; те, кто извращает истинный суд, были теми, кто «превращает истинный суд»; приютившие были «странноприявшими»; «буква, называвшаяся азом» – «альфа»; «лукавый Ариев квас» – не напиток, но закваска, родственная той, фарисейской, беречься которой заповедовал Своим ученикам Господь Иисус Христос (Мф. 16:6), и т. д. Впрочем, редакторы из уважения к дореволюционному переводу и к старой лексике, а также с определенной долей «научного смирения» наиболее значимые заменяемые слова или выражения поместили в постраничных примечаниях, чтобы читатель мог понять осуществленную замену и восстановить для себя более полный смысл текста с учетом предыдущего варианта.
В-третьих, в соответствии с приводимыми в «Патрологии» Миня, «Лёбовской классической библиотеке» и «Христианских источниках» разночтениями по древним рукописным спискам и кодексам, в которых сохранились сочинения святого Василия, даются наиболее важные и значимые для смысла текста варианты подобных разночтений, сопровождаемые сокращенными обозначениями древних рукописных источников. В заключение данной книги приводится перечень наименований этих источников.
В тексте помещены в скобках наиболее значимые или не всегда однозначно переводимые греческие слова и выражения. В некотором смысле их приведение в тексте носит и просветительский характер – для ознакомления с базовыми терминами святоотеческой лексики в их греческом написании, что, вероятно, будет особенно полезно учащимся духовных учебных заведений. Вынесенные на поля сентенции служат некоторым подспорьем при беглом пролистывании книги, помогают остановиться на наиболее значимых местах текста. Данные выражения содержат либо основную мысль определенного фрагмента текста, либо важное по своему смыслу святоотеческое высказывание, на котором редакции хотелось бы заострить внимание читателя.