Читаем У тел прозу - узор плету полностью

А эскимосу посинело гуся мир-авто, мокали. Так и бацнет погон-то Бог! А не жмота бросал сор в окно, так пил молоко. Сынуля довопил вот это:

— Не кака — папа, а кака — мама!.. — и сидели рядом.

Закоп ели мама и сын до гена копытно папы, в ум от эконома толам удалы:

— База, кусты б метил, и сажу я: ап!!!

Отдав мак ужо восвояси лат, и что ведомо, то бормотали в иле:

— Пиши, леп (у!..): «дом», «око», «шум», «фирмачи», «прикол», «а», «сук», «Оно»…

И лап око — дуре щеп:

— Но загон дивен ли сева?

— Назад!!!

Гока во моде моркови плакал безо хлеба животного:

— Па!..

Плетень туп голоду. Скобка второбытно — папочки яиц анаша. На липу крыса носила тупики нищих. Летели филин метронома, сокол язве. Бес ив те ветви рвал, как Ара б — мази лавры. Вещи чар те, что он от заготовок нёс — «утка» карапуза. Взорвали базу — швицц!!! — Ара, Папонтище, Бес. Лёву, как луна — хи! — спросила жена:

— Ты портил еду, Голиаф-лев, оде?

— Либо нарк Хапов, либо ты!

Дебри-то!.. Хохотун получил клад им, а то б — ох! — вёл иго на веру Город. Висело к силе высоко чижу мясо. На ноге шёл в ясли мул, готу Нил — бог, укроя амин. Вот мок Солитер Тропы Тонн, а вот на комоде — бояре в зале. Орал как нам Йак рогат:

— Ходил и летел!!!

Вошла в тень Дева Девиц: её Дни Массы ведь — того!.. Кот — ну, как обормот окон: метла, рвотно-папка… Мото-бог солил аж рамок естество то не им, а траве. Дала дыре щеп мать на лёд, ум — я. От уст НЛО сказал ежу идиот:

— Урони лук и лужу-море, скунс!

Оно — тресь! — тапок уронило в уме. Тени лун и мамуаскам дал Асур, и папонтихе. Рог Антея из лип, о, вынул — кора! — Гока: к нему от крохи шёл лев Лео:

— Неси, Княже Реалий и Нег, — велел, — облаку флаг!

Небо тенор играми бил: ал комод им, а Диор. Без следа звери торгов яд охватят. Но пап и те детки, — они какали как рано либо, но либо —… геноболот и курв. Лари б осота когда и липу куда ковал в кошма… Тенор играл и на лире там:

— Но-ка, трёхантроп и пятиантроп!!!

Но мёд, а линяла курва зон, и — да! — соло говорил ли, пел ли темно комок:

— О, мать та, купите дуб тот недорого, а кору дорого: плеши нет как нет!

Но папа-папонт — оп! — он дал и лаже бы рогов, а справа ком, а слева — звери. Ан, туман до лоха там из вод! Аги, как и лавр им, акт — ого! — катят, но папу — вол.

Сканер. Ходы. Мамуас. А деодеды-то, и лепо садили в куб. Голо день неся от голода дуться, ударит сов: Оно с’ело коров. Но сказал в миле Шопен:

— Торговали, тур?

Кто дома вор, гитаре щеп он конец. Вот — о! — Бородач Ям на полосу навар ваз о земли толок. А спросили:

— А кого загадил и не цератопс-кок?

— Сено псилофита — в куб!

А вони скунсу:

— Али ров? Ого!..

— Я сед, зная окопу те…

Не хит, но папа!..

О веру Кали рукам, о порку спустила пар. Без жала — тсс!!! — оса звенела на лире: там косо, но тут — о! — липово вот. О, к смеху, в дол за ними задом бежал папа-папонт — ох!.. Оле рубили липу рядов. Не мор — Гокин тор: о, мам сор, илы Панаси. Забыт Норд, и летело на сипе, и лёг на… в её лаве. Домов Оно само вор! Без вина кто полз, ел, — Оно поело: кодлы базопятен они! Папонтёнок — у! — не кусал, и до корки им, а как Лилит пёр им:

— А дог ли туши не мёр в зеркал соре?

Нехотя ел ил и крокодила в Ад уволок идиот Коготь Дев. Тени к… до… простите! — лбом около дыр Оно вымучит соки:

— Детки поля мы!

Рвало лат пот — и Бог, и маг Оно, — пело:

— Но я — соло гондолы боли ж!

Но в тени Лилеи лиана работала. Дыра! Коготь Дев окунал, а пел:

— Ша!!!

Папонта кал потух ему, енто, оживи на миг Оно на плато.

— Корми меня, па! Еды!!! Мала жижа, лавры высоко!

— Нет.

— Но, папа!.. — пел ладу лам…

* * *

А когда рвало умов Оно погон, да мрази лев упал на маты, помыт, сидело прямо на плаче (второбытно) пап и мам, из ила крича:

— Алле!.. Вон он!!!

КОНЕЦ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия