Читаем Убийство в лабиринте полностью

Спустя некоторое время над головой у них раздался звук рвущейся одежды. Затем Ма Жун спрыгнул и огорченно посмотрел на дыру в нижнем платье.

— Я взобрался на самый верх, ваша честь, — сказал он. — Оттуда мне был виден весь лабиринт. Он имеет округлую форму и занимает территорию в несколько акров, тянется до самого горного склона. Но мне не удалось понять, как он устроен. Почти повсюду вершины деревьев смыкаются, и мне были видны только отдельные участки тропинок. Кое-где висит легкая дымка. Я почти уверен, что внутри есть какие-то места с застойной водой.

— Ты не заметил в центре ничего вроде крыши павильона или маленького домика? — спросил его судья Ди.

— Нет, — ответил Ма Жун, — я не видел ничего, кроме моря зеленых крон деревьев.

— Это странно, — пробурчал судья Ди. — Поскольку губернатор так много времени проводил в этом лабиринте, следовало бы ожидать, что у него имелась там небольшая библиотека или кабинет.

Судья поднялся и оправил платье.

— Давайте теперь повнимательнее осмотрим сам дом, — сказал он.

Они еще раз прошли мимо павильона в саду и двух неподвижных фигур под магнолией, потом поднялись на террасу. Мельком заглянули в несколько пустых комнат. Почти всюду деревянная облицовка прогнила; из-под штукатурки выглядывали кирпичи.

Когда судья Ди вошел в полутемный коридор, шедший впереди Ма Жун крикнул:

— Здесь закрытая дверь, ваша честь!

Судья Ди с Хуном направились к нему. Ма Жун указал им на большую деревянную дверь, которая была в великолепном состоянии.

— Первая в этом доме дверь, которая нормально выглядит! — сказал советник.

Ма Жун налег плечом и буквально влетел внутрь. Дверь на смазанных петлях легко распахнулась — она оказалась не заперта.

Судья Ди зашел в комнату.

В ней было только одно зарешеченное окно, никакой мебели, кроме примитивной бамбуковой лежанки в углу Пол был чисто подметен.

Советник Хун тоже зашел в комнату и приблизился к зарешеченному окну.

Ма Жун поспешно выскочил наружу.

— После этой истории с бронзовым колоколом[5], — пояснил он судье Ди, — я стал с большим подозрением относиться к замкнутым пространствам. Пока ваша честь с советником находитесь внутри, я буду оставаться на страже в коридоре и следить, чтобы эта дверь с грохотом не закрылась за вами.

Судья Ди невесело улыбнулся и бросил взгляд на зарешеченное окно и высокий потолок.

— Ты совершенно прав, Ма Жун. Если бы эта дверь вдруг захлопнулась, нам было бы выбраться из этой комнаты непросто.

Поглаживая гладкую бамбуковую поверхность лежанки, на которой не было ни пылинки, он добавил:

— Еще совсем недавно кто-то здесь жил.

— Неплохое убежище, — согласился советник. — Вполне могло быть берлогой какого-нибудь преступника.

— Преступника или пленника? — задумчиво произнес судья Ди.

Он приказал советнику Хуну опечатать дверь.

Они осмотрели остальные комнаты, но ничего там не нашли. Поскольку приближался полдень, судья Ди решил, что пора уже возвращаться в управу.


Глава 18

Судья Ди ищет встречи со старым отшельником; Ма Жун заманивает нужного ему человека в барабанную башню


Как только они вернулись в управу, судья Ди велел немедленно прислать к нему Фана. Он приказал ему взять десять стражников и двух носильщиков, отправиться в загородное имение и доставить оттуда останки старого привратника и его жены.

Потом, когда судья обедал в своем кабинете, он велел вызвать главного архивариуса. Тому было лет шестьдесят, и судье порекомендовал его начальник гильдии золотых дел мастеров. Он был отставным торговцем шелком и всю свою жизнь провел в Ланьфане.

Заканчивая есть свой суп, судья спросил:

— Вы никогда не слышали о пожилом ученом в этих краях, которого бы звали отшельником в одеянии из журавлиных перьев?

Архивариус уточнил:

— Я полагаю, ваша честь имеет в виду отшельника Журавлиное Одеяние?

— Возможно, это он и есть, — сказал судья Ди. — Он должен жить где-то за городом.

— Да, — ответил архивариус, — это наставник Журавлиное Одеяние, как обычно его называют. Насколько я помню, он всегда жил в горах за южными воротами. Никто не знает, сколько ему лет.

— Мне хотелось бы с ним встретиться, — сказал судья.

Старый архивариус пришел в некоторое замешательство.

— Это непросто, ваша честь. Старый наставник никогда не выходит из своей горной долины и отказывается принимать посетителей. Я даже был не вполне уверен, жив ли он еще, но услышал на прошлой неделе, что два сборщика хвороста видели, как он работает в саду. Журавлиное Одеяние — человек очень мудрый и образованный, ваша честь. Некоторые даже утверждают, что он открыл эликсир жизни и скоро оставит этот бренный мир, став бессмертным.

Судья Ди медленно погладил свою длинную бороду.

— Я знаю много историй про таких отшельников, — сказал он. — Как правило, они оказываются никчемными, жутко ленивыми и невежественными людьми. Однако мне довелось увидеть образец каллиграфии этого человека, и он великолепен. Возможно, этот отшельник являет собой исключение. Как его найти?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив