Читаем Убийство в Литл-Медоу полностью

– Да, конечно, вы абсолютно правы, инспектор: в это тяжелое время мы не должны забывать, что самое главное сейчас – это найти убийцу, чтобы произошло возмездие, и он был наказан! – глаза миссис Бланш яростно сверкнули, и детектив понял, что его собеседница так же сильно ненавидит тех, кто преступил закон, как и он сам.

Попрощавшись, Дин Маккензи вышел на улицу и, решив оставить свой автомобиль у дома мисс Ховард, пешком направился на Флит-стрит, где жил Поль Залески.

Глава 8

Сопроводив тело Энни Ховард в морг Грасмира для проведения вскрытия, сержант Райан Уилкс поехал на железнодорожную станцию Литл-Медоу. Дежурный прохаживался по перрону со скучающим видом. Детектив Уилкс решил обратиться сразу к нему.

Выяснив у заспанного работника всю необходимую информацию, сержант отправился сообщить ее инспектору Маккензи в полицейский участок, занимавший здание по адресу Грас-стрит, три. Оказалось, вчера мало кто выходил на станции. Дежурный запомнил, что таких пассажиров было всего двое: мужчина, похожий на туриста, – он пошел пешком в сторону Литл-Медоу – и уже немолодая женщина, которую встретила ее приятельница, и они сели в автобус также на Литл-Медоу.

Сержант Уилкс решил, что эти сведения заинтересуют его начальника, особенно тот мужчина. Нужно будет выяснить, где он сейчас и с какой целью приехал в Литл-Медоу. Приехав в участок и не найдя там Дина Маккензи, сержант вспомнил, что инспектор собирался наведаться к родственнице погибшей. Райан Уилкс решил прогуляться дотуда пешком. Повернув на Роуз-стрит, сержант увидел детектива Маккензи, который как раз выходил из дома мисс Ховард.

– Какие новости, сержант? – начал инспектор.

– Вчера было двое приезжих, сошедших с поезда в пять вечера: пожилая дама, приехавшая сюда, кажется, к своей подруге, и мужчина, по виду турист. Его никто не встречал, и он пошел в деревню пешком.

– Хорошо, попробуйте спросить о нем в местной гостинице.

– Да, сэр. А пожилая леди? Не стоит узнавать о ней?

– Это была Присцила Бланш, я уже успел познакомиться с ней и думаю, что ее не стоит подозревать. Сконцентрируйте ваши усилия на поиске туриста. Гостиница вроде бы называется «Лисья нора». А я пока навещу жениха убитой, его зовут Поль Залески, он живет здесь же, в Литл-Медоу.

– Вы полагаете, это сделал он? – Райан Уилкс удивленно взглянул на инспектора.

– Пока рано что-то предполагать, сержант, но на данный момент я склоняюсь, что это убийство совершил мужчина, а не женщина. Убийце пришлось нести тело жертвы к воде, а женщине это было бы явно не под силу.

– Но она могла оттащить тело к воде, а потом столкнуть его, – возразил сержант.

– Я тоже думал об этом, но на земле не осталось никаких следов, а если тело тащили, мы бы это обязательно увидели, – инспектор сложил руки на груди и, поразмыслив, добавил: – Хотя вы правы, Уилкс. Жертва могла уже стоять на мостках, тогда убийце не потребовалось бы много усилий, чтобы сбросить тело в воду. Это вполне могла оказаться представительница слабого пола.

Сержант Уилкс ничего не ответил. Вообще, ему по душе была версия с маньяком-убийцей, но он почему-то постеснялся озвучить ее инспектору.

Между тем они вышли на Грин-Бенк-роуд, и сержант повернул налево, к гостинице «Лисья нора», а инспектор – направо; пройдя немного по главной магистрали Литл-Медоу, Дин Маккензи свернул на Флит-стрит и прошел к дому номер десять, где жил Поль Залески.

Небольшой коттедж располагался на окраине деревни, и почти сразу за домом начинались луга Бами-Медоуз, дорога через которые вела к ферме Фоксхед. Когда детектив Маккензи постучал в дверь, ему открыла пожилая женщина. Она была довольно просто одета, а грубые туфли на ногах и косынка, повязанная на голове, завершали образ сельской жительницы. Ее глаза покраснели и опухли от слез. Увидев незнакомого мужчину, миссис Залески – а это была она – не спешила приглашать его в дом, и только когда инспектор Маккензи представился, широко распахнула перед ним дверь.

Пройдя в небольшую комнату, служившей, по-видимому, одновременно гостиной и столовой, женщина села на стул и, закрыв лицо руками, заплакала навзрыд.

– Мэм, что с вами? – растерялся инспектор. – Вам плохо? Может, вы выпьете воды?

Женщина продолжала плакать и сквозь слезы процедила:

– А разве вы пришли не для того, чтобы сообщить мне, что Поля тоже убили?

– Убили? Простите, мэм, но я не совсем понимаю, о чем вы говорите. Я пришел, чтобы поговорить с вашим сыном, он сейчас дома? – инспектор был явно сбит с толку и пытался говорить максимально убедительно, чтобы успокоить бедную женщину.

– Это все так ужасно! Поль не ночевал сегодня дома. А потом нашли тело его невесты, и я чуть с ума не сошла. Решила, что их обоих убили бандиты, просто его тело не нашли! – выпалив все это на одном дыхании, миссис Залески вцепилась детективу в руку и широко раскрыла глаза.

– Так, значит, вы не знаете, где сейчас ваш сын? – инспектор старался говорить как можно спокойнее.

– Нет, не знаю, – женщина отпустила руку Дина Маккензи и обреченно произнесла: – Не могу поверить, что его нет в живых.

Перейти на страницу:

Похожие книги