Mrs Mercado says she was in her bedroom shampooing her hair. | Мистер Меркадо говорит, что работал в лаборатории. |
Miss Johnson says she was in the living-room taking impressions of cylinder seals. | Миссис Меркадо была в своей комнате мыла голову. |
Mr Reiter says he was in the dark-room developing plates. | Мисс Джонсон, по ее словам, сидела в гостиной, делала слепки с круглых печатей. |
Father Lavigny says he was working in his bedroom. | Мистер Рейтер сказал, что проявлял фотографические пластинки в темной комнате. |
As to the two remaining members of the expedition, Carey and Coleman, the former was up on the dig and Coleman was in Hassanieh. So much for the members of the expedition. | Отец Лавиньи утверждает, что работал у себя в комнате. Что касается остальных членов экспедиции, то Кэри был на раскопках, а Коулмен в Хассани. |
Now for the servants. | Теперь слуги. |
The cook your Indian chap was sitting immediately outside the archway chatting to the guard and plucking a couple of fowls. | Повар-индиец сидел у ворот, болтал со сторожами и ощипывал кур. |
Ibrahim and Mansur, the house-boys, joined him there at about 1.15. They both remained there laughing and talking until 2.30 by which time your wife was already dead. | Абрахам и Мансер, слуги, сидели тут же, вместе со всеми, судачили и смеялись, приблизительно с четверти второго до половины третьего. К этому времени ваша жена была уже мертва. |
Dr Leidner leaned forward. | Доктор Лайднер подался вперед. |
I dont understand you puzzle me. What are you hinting at? | Не понимаю.., при чем здесь На что вы намекаете? |
Is there any means of access to your wifes room except by the door into the courtyard? | В комнату вашей жены можно попасть только через дверь, выходящую во двор, так? |
No. | Да. |
There are two windows, but they are heavily barred and besides, I think they were shut. | Есть еще два окна, но они забраны решетками, и, кроме того, они были закрыты. |
He looked at me questioningly. | Он вопросительно посмотрел на меня. |
They were closed and latched on the inside, I said promptly. | Да, они были закрыты и заперты изнутри на задвижки, уверенно сказала я. |
In any case, said Captain Maitland, even if they had been open, no one could have entered or left the room that way. | Во всяком случае, продолжал капитан Мейтленд, будь они даже открыты, через них нельзя ни войти в комнату, ни выйти из нее. |
My fellows and I have assured ourselves of that. | Я и мои ребята, мы сами убедились в этом. |
It is the same with all the other windows giving on the open country. | Это касается и всех остальных окон, выходящих наружу. |
They all have iron bars and all the bars are in good condition. | На всех металлические решетки, прочные и надежные. |
To have got into your wifes room, a strangermust have come through the arched doorway into the courtyard. | Попасть в комнату вашей жены неизвестный мог, только пройдя через ворота и внутренний двор. |
But we have the united assurance of the guard, the cook and the house-boy that nobody did so. | Однако все в один голос сторожа, повар и слуги уверяют, что никто не проходил мимо них. |