David Emmott spoke clearly and concisely in his pleasant soft American voice. I was working with the pottery from a quarter to one till a quarter to three overseeing the boy Abdullah, sorting it, and occasionally going up to the roof to help Dr Leidner. | Я занимался керамикой, уверенно и четко ответил Дэвид Эммет своим приятным спокойным голосом с американским акцентом, с без четверти час до без четверти три приглядывал за Абдуллой, сортировал горшки, иногда поднимался на крышу к доктору Лайднеру. |
How often did you go up to the roof? | Сколько раз вы поднимались на крышу? |
Four times, I think. | Думаю, раза четыре. |
For how long? | Надолго? |
Usually a couple of minutes not more. | Минуты на две, на три, не больше. |
But on one occasion after Id been working a little over half an hour I stayed as long as ten minutes discussing what to keep and what to fling away. | Правда, один раз я пробыл там минут десять, мы обсуждали, что следует оставить, а что выбросить. |
And I understand that when you came down you found the boy had left his place? | Когда вы спустились, мальчика по дворе не было, так? |
Yes. | Да. |
I called him angrily and he reappeared from outside the archway. | Я рассердился и стал звать его. |
He had gone out to gossip with the others. | Он сидел у ворот вместе со всеми остальными. |
That settles the only time he left his work? | Он всего один раз отлучился со двора? |
Well, I sent him up once or twice to the roof with pottery. | Да. Правда, один-два раза я посылал его с горшками на крышу. |
Poirot said gravely: It is hardly necessary to ask you, Mr Emmott, whether you saw anyone enter or leave Mrs Leidners room during that time? | Едва ли стоит спрашивать вас, мистер Эммет, сказал Пуаро устало, заметили ли вы, как кто-нибудь входит или выходит из комнаты миссис Лайднер? |
Mr Emmott replied promptly. I saw no one at all. | Я не видел никого, совсем никого, ответил, не раздумывая, мистер Эммет. |
Nobody even came out into the courtyard during the two hours I was working. | За эти два часа никто даже во двор не входил. |
And to the best of your belief it was half-past one when both you and the boy were absent and the courtyard was empty? | Насколько я понял, ни вас, ни мальчика не было во дворе именно в половине второго? |
It couldnt have been far off that time. | Или что-то около этого. |
Of course, I cant say exactly. | Конечно, я не могу сказать совершенно точно. |
Poirot turned to Dr Reilly. | Пуаро обратился к доктору Райли: |
That agrees with your estimate of the time of death, doctor? | По вашему мнению, доктор, смерть наступила именно в это время? |
It does, said Dr Reilly. | Да, ответил доктор Райли. |
Mr Poirot stroked his great curled moustaches. | Мистер Пуаро погладил свои громадные, закрученные кверху усы. |